< Numerus 33 >

1 Kini mao ang mga pagpanaw sa mga anak sa Israel, sa diha nga nanggula sila gikan sa yuta sa Egipto pinaagi sa ilang mga panon ilalum sa kamot ni Moises ug ni Aaron.
Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Ug si Moises nagsulat sa tanan nilang mga paglakaw sa paggula sumala sa ilang mga pagpanaw tungod sa sugo ni Jehova: ug kini mao ang ilang mga pagpanaw sumala sa ilang mga paglakaw sa pagpanggula.
Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 Ug sila mingpanaw gikan sa Rameses sa nahaunang bulan, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa nahaunang bulan; sa pagkaugma human sa pasko ang mga anak sa Israel nanagpanggula uban ang binayaw nga kamot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon,
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 Samtang ang mga Egiptohanon nanaglubong sa tanan nilang mga panganay, nga gipamatay ni Jehova sa taliwala nila: sa ibabaw sa ilang mga dios si Jehova nagahimo usab ug mga paghukom.
Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 Ug ang mga anak sa Israel mingpanaw gikan sa Rameses, ug mingpahaluna sa Succoth.
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 Ug mingpanaw sila gikan sa Etham, ug namalik ngadto sa Pi-hahiroth, nga diha sa atbang sa Baalsepon; ug ming pahaluna sila atbang sa Migdol.
Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Ug sila mingpanaw gikan sa atbang sa Pi-hahiroth, ug minglabang sa taliwala sa dagat ngadto sa kamingawan: ug nanlakaw sila sa panaw nga tolo ka adlaw sa kamingawan sa Etham, ug mingpahaluna sa Mara.
Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 Ug sila mingpanaw gikan sa Mara, ug ming-abut didto sa Elim: ug didto sa Elim may napulo ug duha ka tinubdan sa tubig, ug kapitoan ka mga palma; ug sila mingpahaluna didto.
Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Ug sila mingpanaw gikan sa Elim, ug mingpahaluna sa daplin sa Dagat nga Mapula.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Ug sila mingpanaw gikan sa Dagat nga Mapula, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin.
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12 Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Zin, ug mingpahaluna didto sa Dopka.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Ug sila mingpanaw gikan sa Dopka, ug mingpahaluna didto sa Alus.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Ug sila mingpanaw gikan sa Alus, ug mingpahaluna didto sa Repidim, diin walay tubig nga mainum sa katawohan.
Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Ug sila mingpanaw gikan sa Repidim, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai, ug mingpahaluna didto sa Kibroth-hataava
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 Ug sila mingpanaw gikan sa Kibroth-hataava, ug mingpahaluna sa Haseroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Ug sila mingpanaw gikan sa Haseroth, ug mingpahaluna sa Ritma.
Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Ug sila mingpanaw gikan sa Ritma, ug mingpahaluna sa Rimmon-peres.
Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Ug sila mingpanaw gikan sa Rimmon-peres, ug mingpahaluna sa Libna.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Ug sila mingpanaw gikan sa Libna, ug mingpahaluna sa Rissa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Ug sila mingpanaw gikan sa Rissa, ug mingpahaluna sa Ceelatha.
Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23 Ug sila mingpanaw gikan sa Ceelatha, ug mingpahaluna didto sa bukid sa Sepher.
Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24 Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Sepher, ug mingpahaluna sa Harada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Ug sila mingpanaw gikan sa Harada, ug mingpahaluna sa Maceloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Ug sila mingpanaw gikan sa Maceloth, ug mingpahaluna sa Tahath.
Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Ug sila mingpanaw gikan sa Tahath, ug mingpahaluna sa Tera.
Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Ug sila mingpanaw gikan sa Tera, ug mingpahaluna sa Mithca.
Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Ug sila mingpanaw gikan sa Mithca, ug mingpahaluna sa Hasmona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Ug sila mingpanaw gikan sa Hasmona, ug mingpahaluna sa Moseroth.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Ug sila mingpanaw gikan sa Moseroth, ug mingpahaluna sa Bene-jaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Ug sila mingpanaw gikan sa Bene-jaakan, ug mingpahaluna sa Horhaguidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Ug sila mingpanaw gikan sa Horhaguidgad, ug mingpahaluna sa Jotbatha.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Ug sila mingpanaw gikan sa Jotbatha, ug mingpahaluna sa Abrona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Ug sila mingpanaw gikan sa Abrona, ug mingpahaluna sa Esion-geber.
Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 Ug sila mingpanaw gikan sa Esion-geber, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin (nga mao ang Cades).
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Ug sila mingpanaw gikan sa Cades, ug mingpahaluna sa bukid sa Hor, didto sa daplin sa mga kayutaan sa Edom.
Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 Ug si Aaron ang sacerdote mitungas ngadto sa bukid sa Hor tungod sa sugo ni Jehova, ug siya namatay didto, sa ika kap-atan ka tuig sa human ang mga anak sa Israel makagula gikan sa yuta sa Egipto, sa ikalima ka bulan, sa nahaunang adlaw sa bulan.
Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Ug si Aaron may usa ka gatus ug kaluhaan ug tolo ka tuig ang panuigon sa iyang pagkamatay didto sa bukid sa Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Ug ang Canaanhon, ang hari sa Arad, nga nagapuyo sa Habagatar sa yuta sa Canaan, nakadungog mahitungod sa pag-abut sa mga anak sa Israel.
Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Hor, ug mingpahaluna sa Salmona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Ug sila mingpanaw gikan sa Salmona, ug mingpahaluna sa Punon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Ug sila mingpanaw gikan sa Punon, ug mingpahaluna sa Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Ug sila mingpanaw gikan sa Oboth, ug mingpahaluna sa Ihe-abarim, didto sa utlanan sa Moab.
Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Ug sila mingpanaw gikan sa Ihe-abarim, ug mingpahaluna sa Dibongad.
Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Ug sila mingpanaw gikan sa Dibon-gad, ug mingpahaluna sa Almon-diblataim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Ug sila mingpanaw gikan sa Almon-diblataim, ug mingpahaluna didto sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Ug sila mingpanaw gikan sa kabukiran sa Abarim, ug mingpahaluna didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan didto sa Jerico.
Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 Ug sila mingpahaluna haduol sa Jordan, sukad sa Bethjesimot bisan hangtud ngadto sa Abel-sitim didto sa kapatagan sa Moab.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan sa Jerico, nga nagaingon:
Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 Isulti mo ngadto sa mga anak sa Israel, ug ipamulong kanila: Sa diha nga kamo manabok sa Jordan ngadto sa yuta sa Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 Unya kamo magpapahawa sa tanang mga pumoluyo sa yuta gikan sa atubangan ninyo, ug magadugmok sa tanan nilang mga larawan nga bato, ug sa tanan nilang mga tinunaw nga larawan, ug magagun-ob sa tanan nilang hatag-as nga mga dapit:
Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 Ug kamo magapanag-iya sa yuta, ug magapuyo diha; kay nganha kaninyo gihatag ko na ang yuta aron magapanag-iya kamo niana.
Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Ug kamo magapanunod sa yuta pinaagi sa pagpapalad sumala sa inyong mga panimalay; sa may daghan igahatag mo ang labing daku nga panulondon, ug sa may diyutay ikaw magahatag sa labing diyutay nga panulondon: bisan asa mahulog ang kapalaran sa bisan kinsa nga tawo, kadto mamao ang iya; sumala sa mga kabanayan sa inyong mga amahan kamo magapanunod.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 Apan kong kamo dili magapapahawa sa mga pumoluyo sa yuta gikan sa inyong atubangan, nan kadtong inyong gitugotan nga magapabilin gikan kanila mamahimong ingon sa mga puling sa inyong mga mata, ug ingon sa mga tunok diha sa inyong mga kilid, ug sila magasamok kaninyo sa yuta diin kamo magapuyo.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 Ug mahitabo, nga, ingon sa akong ginahunahuna nga pagabuhaton ngadto kanila, mao ang akong pagabuhaton nganha kaninyo.
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.

< Numerus 33 >