< Numerus 33 >
1 Kini mao ang mga pagpanaw sa mga anak sa Israel, sa diha nga nanggula sila gikan sa yuta sa Egipto pinaagi sa ilang mga panon ilalum sa kamot ni Moises ug ni Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
2 Ug si Moises nagsulat sa tanan nilang mga paglakaw sa paggula sumala sa ilang mga pagpanaw tungod sa sugo ni Jehova: ug kini mao ang ilang mga pagpanaw sumala sa ilang mga paglakaw sa pagpanggula.
And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
3 Ug sila mingpanaw gikan sa Rameses sa nahaunang bulan, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa nahaunang bulan; sa pagkaugma human sa pasko ang mga anak sa Israel nanagpanggula uban ang binayaw nga kamot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon,
And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
4 Samtang ang mga Egiptohanon nanaglubong sa tanan nilang mga panganay, nga gipamatay ni Jehova sa taliwala nila: sa ibabaw sa ilang mga dios si Jehova nagahimo usab ug mga paghukom.
And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
5 Ug ang mga anak sa Israel mingpanaw gikan sa Rameses, ug mingpahaluna sa Succoth.
And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
6 Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
7 Ug mingpanaw sila gikan sa Etham, ug namalik ngadto sa Pi-hahiroth, nga diha sa atbang sa Baalsepon; ug ming pahaluna sila atbang sa Migdol.
And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
8 Ug sila mingpanaw gikan sa atbang sa Pi-hahiroth, ug minglabang sa taliwala sa dagat ngadto sa kamingawan: ug nanlakaw sila sa panaw nga tolo ka adlaw sa kamingawan sa Etham, ug mingpahaluna sa Mara.
And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Ug sila mingpanaw gikan sa Mara, ug ming-abut didto sa Elim: ug didto sa Elim may napulo ug duha ka tinubdan sa tubig, ug kapitoan ka mga palma; ug sila mingpahaluna didto.
And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Ug sila mingpanaw gikan sa Elim, ug mingpahaluna sa daplin sa Dagat nga Mapula.
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Ug sila mingpanaw gikan sa Dagat nga Mapula, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Zin, ug mingpahaluna didto sa Dopka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Ug sila mingpanaw gikan sa Dopka, ug mingpahaluna didto sa Alus.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Ug sila mingpanaw gikan sa Alus, ug mingpahaluna didto sa Repidim, diin walay tubig nga mainum sa katawohan.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
15 Ug sila mingpanaw gikan sa Repidim, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Sinai.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai, ug mingpahaluna didto sa Kibroth-hataava
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Ug sila mingpanaw gikan sa Kibroth-hataava, ug mingpahaluna sa Haseroth.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
18 Ug sila mingpanaw gikan sa Haseroth, ug mingpahaluna sa Ritma.
And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Ug sila mingpanaw gikan sa Ritma, ug mingpahaluna sa Rimmon-peres.
And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Ug sila mingpanaw gikan sa Rimmon-peres, ug mingpahaluna sa Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Ug sila mingpanaw gikan sa Libna, ug mingpahaluna sa Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Ug sila mingpanaw gikan sa Rissa, ug mingpahaluna sa Ceelatha.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Ug sila mingpanaw gikan sa Ceelatha, ug mingpahaluna didto sa bukid sa Sepher.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Sepher, ug mingpahaluna sa Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
25 Ug sila mingpanaw gikan sa Harada, ug mingpahaluna sa Maceloth.
And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
26 Ug sila mingpanaw gikan sa Maceloth, ug mingpahaluna sa Tahath.
And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
27 Ug sila mingpanaw gikan sa Tahath, ug mingpahaluna sa Tera.
And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
28 Ug sila mingpanaw gikan sa Tera, ug mingpahaluna sa Mithca.
And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
29 Ug sila mingpanaw gikan sa Mithca, ug mingpahaluna sa Hasmona.
And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
30 Ug sila mingpanaw gikan sa Hasmona, ug mingpahaluna sa Moseroth.
And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
31 Ug sila mingpanaw gikan sa Moseroth, ug mingpahaluna sa Bene-jaakan.
And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
32 Ug sila mingpanaw gikan sa Bene-jaakan, ug mingpahaluna sa Horhaguidgad.
And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
33 Ug sila mingpanaw gikan sa Horhaguidgad, ug mingpahaluna sa Jotbatha.
And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
34 Ug sila mingpanaw gikan sa Jotbatha, ug mingpahaluna sa Abrona.
And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
35 Ug sila mingpanaw gikan sa Abrona, ug mingpahaluna sa Esion-geber.
And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
36 Ug sila mingpanaw gikan sa Esion-geber, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin (nga mao ang Cades).
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Ug sila mingpanaw gikan sa Cades, ug mingpahaluna sa bukid sa Hor, didto sa daplin sa mga kayutaan sa Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ug si Aaron ang sacerdote mitungas ngadto sa bukid sa Hor tungod sa sugo ni Jehova, ug siya namatay didto, sa ika kap-atan ka tuig sa human ang mga anak sa Israel makagula gikan sa yuta sa Egipto, sa ikalima ka bulan, sa nahaunang adlaw sa bulan.
And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Ug si Aaron may usa ka gatus ug kaluhaan ug tolo ka tuig ang panuigon sa iyang pagkamatay didto sa bukid sa Hor.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
40 Ug ang Canaanhon, ang hari sa Arad, nga nagapuyo sa Habagatar sa yuta sa Canaan, nakadungog mahitungod sa pag-abut sa mga anak sa Israel.
And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Hor, ug mingpahaluna sa Salmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Ug sila mingpanaw gikan sa Salmona, ug mingpahaluna sa Punon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Ug sila mingpanaw gikan sa Punon, ug mingpahaluna sa Oboth.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Ug sila mingpanaw gikan sa Oboth, ug mingpahaluna sa Ihe-abarim, didto sa utlanan sa Moab.
And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
45 Ug sila mingpanaw gikan sa Ihe-abarim, ug mingpahaluna sa Dibongad.
And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Ug sila mingpanaw gikan sa Dibon-gad, ug mingpahaluna sa Almon-diblataim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
47 Ug sila mingpanaw gikan sa Almon-diblataim, ug mingpahaluna didto sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
48 Ug sila mingpanaw gikan sa kabukiran sa Abarim, ug mingpahaluna didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan didto sa Jerico.
And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 Ug sila mingpahaluna haduol sa Jordan, sukad sa Bethjesimot bisan hangtud ngadto sa Abel-sitim didto sa kapatagan sa Moab.
And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
50 Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan sa Jerico, nga nagaingon:
And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 Isulti mo ngadto sa mga anak sa Israel, ug ipamulong kanila: Sa diha nga kamo manabok sa Jordan ngadto sa yuta sa Canaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
52 Unya kamo magpapahawa sa tanang mga pumoluyo sa yuta gikan sa atubangan ninyo, ug magadugmok sa tanan nilang mga larawan nga bato, ug sa tanan nilang mga tinunaw nga larawan, ug magagun-ob sa tanan nilang hatag-as nga mga dapit:
Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
53 Ug kamo magapanag-iya sa yuta, ug magapuyo diha; kay nganha kaninyo gihatag ko na ang yuta aron magapanag-iya kamo niana.
And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Ug kamo magapanunod sa yuta pinaagi sa pagpapalad sumala sa inyong mga panimalay; sa may daghan igahatag mo ang labing daku nga panulondon, ug sa may diyutay ikaw magahatag sa labing diyutay nga panulondon: bisan asa mahulog ang kapalaran sa bisan kinsa nga tawo, kadto mamao ang iya; sumala sa mga kabanayan sa inyong mga amahan kamo magapanunod.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
55 Apan kong kamo dili magapapahawa sa mga pumoluyo sa yuta gikan sa inyong atubangan, nan kadtong inyong gitugotan nga magapabilin gikan kanila mamahimong ingon sa mga puling sa inyong mga mata, ug ingon sa mga tunok diha sa inyong mga kilid, ug sila magasamok kaninyo sa yuta diin kamo magapuyo.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
56 Ug mahitabo, nga, ingon sa akong ginahunahuna nga pagabuhaton ngadto kanila, mao ang akong pagabuhaton nganha kaninyo.
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.