< Mateo 19 >
1 Ug sa nakatapus na si Jesus sa pagsulti niining mga pulonga, siya mipahawa sa Galilea ug miadto sa Judea sa kayutaan niini nga tabok sa Jordan.
ଜିସୁ ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲୀ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ଲେଃକ୍ନେ ଜିଉଦା ଏରିଆ ୱେଗେ ।
2 Ug misunod kaniya ang mga dagkung panon sa katawhan, ug didto iyang giayo sila.
ଗୁଲୁଏ ମାନ୍ଦାରେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ଆରି ମେଁ ଗୁଲୁଏ ରଗିକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ ।
3 Ug dihay mga Fariseo nga miduol kaniya ug misulay kaniya pinaagi sa pagpangutana nga nag-ingon, "Alang sa usa ka lalaki, uyon ba sa kasugoan ang pagpakigbulag niya sa iyang asawa sa bisan unsang hinungdan?"
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍କେ, “ମେଃଡିଗ୍ କାରନ୍ବାନ୍ ନିଜର୍ କୁନୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ନେ ମେଃନେ ଟିକ୍ କି?”
4 Siya mitubag nga nag-ingon, "Wala ba ninyo hibasahi nga ang nagbuhat kanila sukad sa sinugdan nagbuhat kanila nga lalaki ug babaye,
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ପେପଡ଼େକେ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ, ସେନୁଗ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ବାରି ସେଲା ଆଡିଂଚେ ଆରେ ବଗେ?
5 ug nag-ingon, `Tungod niining maong hinungdan kinahanglan pagabiyaan sa lalaki ang iyang amahan ug ang iyang inahan ug makig-ipon siya sa iyang asawa, ug silang duha mahimong usa?
ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, ଆତେନ୍ସା ଙ୍ଗିର୍ବଏ ମେଁନେ ବା ଡିୟାବାନ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ କୁନେଣ୍ଡେ ଏତେ କୁଡ଼େଏ ଆରି ମେଇଂ ମ୍ବାୟା ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
6 Tungod niana, dili na sila duruha kondili usa. Busa, ang sa Dios gihiusa, sa tawo dili pagbulagon sila."
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଇସ୍ପର୍ ଜଦି ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ, ରେମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ବିନେ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
7 Sila miingon kaniya, "Nganong nagsugo man lagi si Moises sa pagpahatag ug sulat-pamatuod sa pakigbulag, ug sa ingon niana ang lalaki makabulag na sa iyang asawa?"
ଫାରୁଶୀଇଂ ଆରି ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ “ତେଲା ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ଆନ୍ତାର୍ନେ ଉଲିଆଃ ବିଃଚେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ମୋଶା ମେଃନ୍ସା ନିୟମ୍ ଡିଂବକେ ।”
8 Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Tungod sa kasagutsoton ninyog kasingkasing, gitugotan na lang kamo ni Moises sa pagbulag sa inyong mga asawa, apan sukad sa sinugdan dili mao kini.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ପେନେ ରୁଦୟ୍ନେ ଗରବ୍ କେଚେ ମୋଶା ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ । ମାତର୍ ସିସେ ଆରେକ୍ନେ ବେଲା ଦେକ୍ରକମ୍ ନିୟମ୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
9 Ug magaingon ako kaninyo: bisan kinsa nga magabulag sa iyang asawa, gawas kon ang hinungdan mao ang pakighilawas, ug unya ma-ngasawa siyag lain, nakapanapaw siya ug ang mangasawa sa usa ka babayeng binulagan, nakapanapaw."
ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଜେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁନେ କୁନେଣ୍ଡେକେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆନ୍ତାର୍ବିଚେ ବିନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ନିଜେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
10 Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Kon mao kanay kahimtang sa lalaki labut sa iyang asawa, maayo pag dili na lang mangasawa."
ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜଦି କୁନେ ଆଣ୍ଡା ବିତ୍ରେ ଜଦି ଦେକ୍ରକମ୍ ଗୁନ୍ ଲେଃଏ ତେଲା ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବଲ୍ ।”
11 Apan siya miingon kanila, "Dili ang tanang tawo makasagop niining sultiha, kondili sila lamang nga gikahatagan sa katakus paghimo niini.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଏନ୍ ସିକ୍ୟା ସାପାରେ ନ୍ସା ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଜାନ୍ସା ଏନ୍ ସାପା ଆର୍ମେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ମାତର୍ ମେଇଂଆ ଏନ୍ ବାଆର୍ଏ ।
12 Kay adunay mga lalaki nga eunoco nang daan sukad pa sa ilang pagkahimugso, ug adunay mga eunoco nga ang naghimo kanilang eunoco mao ang mga tawo; ug adunay mga eunoco nga nanaghimo sa ilang kaugalingon nga mga enunoco alang sa gingharian sa langit. Ang arang makasagop niini, pasagopa siya."
ମେଁ ମେଃନ୍ସା ରେମୁଆଁ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଏ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଜନମ୍ବାନ୍ ଆଃ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ରାଜି ଲେଃଏ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ କିତଂଇନି ନ୍ସା ସ୍ଲେନ୍ସା ବିହେ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃଆର୍ଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍ ସିକ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ୟାଡିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ସାଃଆର୍ଲେ ।”
13 Ug dihay mga gagmayng bata nga gidala ngadto kaniya aron tapin-an sila niya sa iyang kamot ug iampo sila. Ug gibadlong sa mga tinun-an ang mga tawo;
ଗଡ଼େଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିସ୍ଇଂ ୱିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
14 apan si Jesus miingon, "Paduola kanako ang gagmayng kabataan, ug ayaw ninyo sila pagpugngi, kay ang gingharian sa langit ila sa mga sama kanila."
ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଗଡ଼େଇଙ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃପା । ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଡାଗ୍ଲା କିତଂ ରାଇଜ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ।”
15 Ug iyang gitapin-an sila sa iyang mga kamot, ug unya milakaw siya.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆତ୍ ବାନ୍ ୱିଗ୍କେ ।
16 Ug tan-awa, miduol kaniya ang usa ka tawo nga nag-ingon, "Magtutudlo, unsa bay maayong buhaton ko aron makapanag-iya ako sa kinabuhing dayon?" (aiōnios )
ମେସୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଗୁରୁ! ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍ସା ମେଃନେ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?” (aiōnios )
17 Kaniya mitubag siya nga nag-ingon, "Nganong mangutana man ikaw kanako mahitungod sa maayo? Anaay usa lamang nga maayo. Kon gusto kang mosulod sa kinabuhi, bantayi ang mga sugo."
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ବିସୟ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନ୍ସା ସାଲ୍ୟାକୁ ନାଡିଙ୍ଗ୍? ଇସ୍ପର୍ ଆଃ ସତ୍ । ତେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ସାପା ପାଲେଲା ଅଃନା ଆଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ ନାବାଏ ।”
18 Kaniya nangutana siya, "Hain man niini?" Ug si Jesus mitubag, "Ayaw pagbuno, Ayaw pagpanapaw, Ayaw pagpangawat, Ayaw pagsaksig bakak,
ମେଁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଃନେ ସାପା ଆଦେସ୍?” ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ରେମୁଆଁକେ ଆବାଗୁଏଃଗେ, ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଆଡିଂଗେ । ଆଡଙ୍ଗାଗେ, ମୁଇଂଜାନେ ବିରଦ୍ରେ ମିଚ୍ ଆବାସଂଗେ ।
19 Tumahod ka sa imong amahan ug inahan, ug, Higugmaa ang imong silingan sama sa imong kaugalingon."
ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃ ବାରି ପେନେ ଆଃଡ଼ାଃ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ପାରାନ୍ ସୁଗା ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
20 Ang lalaking batan-on miingon kaniya, "Kanang tanan ako nang ginabantayan, unsa pa may akong kulang?"
ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଏନ୍ ସାପା ଆଦେସ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଲେଣ୍ଡିଂକେ । ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃନେ ଗଣ୍ଡାଃ ଲେଃକେ?”
21 Kaniya mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Kon buot ikaw mamahingpit, lumakaw ka, ibaligya ang imong kabtangan ug ang halin ihatag sa mga kabus, ug makabaton kag bahandi didto sa langit; ug unya umanhi ka ug sumunod kanako."
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜଦି ନାଁ ନିର୍ମଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ, ୱେଲା, ନାନେ ସାପା ସମ୍ପତି ସ ବିଚେ ଆତେନ୍ ଡାବୁ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟାବି । ତେଲା ନାନେ କିତଂନ୍ନିଆ ଦନ୍ ନାବାଏ । ଏନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
22 Ug sa pagkadungog niini sa batan-ong lalaki, siya mipahawa nga masulob-on; kay daghan man ugod siyag katigayonan.
ଙ୍ଗିରେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଗିସେଚେ ୱିଗ୍ଗେ, ମେଁନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ମାଲେ ସମ୍ପତି ଲେଃଗେ ।
23 Ug sa iyang mga tinun-an si Jesus miingon, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga igakalisud unya sa usa ka dato ang pagsulod sa gingharian sa langit.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁଇଂ କିତଂ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେନେସା ଉଡ଼ି କସ୍ଟ ।
24 Ug sultihan ko pa usab kamo, nga masayon pa sa kamelyo paglusot sa mata sa dagum kay sa usa ka dato pagsulod sa gingharian sa Dios."
ବାରି ମୁଇଂତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଣ୍ଡିଂ, ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍ବିଚେ ଉଟ୍ ଗାନେ ବାଟା ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ କିତଂ ରାଇଜ୍ ଗିଃଗାଃନେ ଜାବର୍ କଷ୍ଟ ।”
25 Ug sa pagkadungog niini sa mga tinun-an, nahitingala silag daku ug miingon, "Nan, kinsa man diay ang arang maluwas?"
ସିସ୍ଇଂ ଏନ୍ ଅଁଚେ ବୁଟଚେ ସାଲିଆକୁକେ “ତେଲା ଜା ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
26 Si Jesus mitan-aw kanila ug miingon kanila, "Sa tawo, dili kini mahimo; apan sa Dios ang tanan mahimo."
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଂ ମୁଆଃରେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ ।”
27 Ug si Pedro misulti sa pagtubag nga nag-ingon, "Tan-awa, gibiyaan na namo ang tanan ug nanagsunod kami kanimo. Nan, unsa man lang diay ang among makuha?"
ଏନ୍ ଅଁଚେ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କେଲାପା ନେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନାଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେଲା ନେଁ ମେଃନେ ନେବାଏ?”
28 Kanila si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga sa bag-ong kalibutan, sa diha nga ang Anak sa Tawo magalingkod na sa iyang mahimayaong trono, kamo nga mga nanagsunod kanako magalingkod usab sa napulog-duha ka mga trono ug inyong pagahukman ang napulog-duha ka mga banay ni Israel.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ପେମ୍ୟାଏ ତ୍ମି ଜୁଗ୍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁନେ ଗୌରବ୍ ତାର୍କିଗ୍ ସିଂଆସନନ୍ନିଆ କଏ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଏନ୍ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍ ଡିଗ୍ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିଂଆସନନ୍ନିଆ କଚେ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ଜାତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
29 Ug ang matag-usa nga nagbiyag mga balay o mga igsoong lalaki o mga igsoong babaye o amahan o inahan o mga anak o kayutaan, tungod sa akong ngalan, magadawat ug usa ka gatus ka pilo, ug magapanunod sa kinabuhing dayon. (aiōnios )
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ନି ନ୍ସା ନିଜେନେ ଡୁଆ, ବୟାଁଣ୍ଡେ, ତନାଣ୍ଡେ, ଆବା, ଇୟାଙ୍ଗ୍, ଗୋ ଗିସିଆ ଆରି ଲିଜ ବ୍ରି ଆନ୍ତାର୍ ବଆର୍କେ ମେଇଂ ମେଁନେ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବାଏ; ବାରି ଅଃନା ଆଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ ଡିଗ୍ ବାଆର୍ଏ । (aiōnios )
30 Apan daghan ang nagauna karon nga unya mangulahi, ug ang nangulahi karon nga unya manag-una.
ଏବେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସେନୁଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂନେବାନ୍ ଗୁଲେରୁଆ ପ୍ଲା ଲେଃଆର୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପ୍ଲା ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂବାନ୍ ଗୁଲେରୁଆ ସିସେ ୱେଆର୍ଏ ।”