< Marcos 2 >

1 Ug sa paghibalik niya sa Capernaum tapus sa pipila ka adlaw, nadungog nga siya didto sa usa ka balay.
କଃତି ଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ଜିସୁ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳେ ସେ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଳେ ରେତି ରିଲା ସେ ଗଃରେ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଗଃରେ ଆଚେ ବଃଲି କବୁର୍‌ ଚାରିହାକ୍‌ ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ଲି ।
2 Ug daghan ang nagponsisok didto, nga tungod niana wala nay dapit nga ila pang kasudlan, bisan pa diha duol sa pultahan; ug ngadto kanila giwali niya ang pulong.
ସେତି ଗାଦି ଲକ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ବାଟ ଦୁଆର୍‌ ମୁଣ୍ଡାୟ୍‌ ହେଁ ଟାଣ୍ ନଃରିଲି, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା କଃଉତି ରିଲା ।
3 Ug didtoy nangabut nga nanagdala kaniyag usa ka paralitico nga giyayongan sa upat ka tawo.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକେ ଚାରିଲକ୍‌ ବୟ୍‌କଃରି ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
4 Ug kay dili man sila makaduol kang Jesus tungod sa panon sa mga tawo, ilang gibuslotan ang atop sa ibabaw niya; ug sa nakahimo na silag lungag, ilang gitonton ang higdaanan diin diha ang paralitico.
ଟେଲାକୁର୍ଚା ଲକ୍‌ ମଃନ୍ଦାର୍‌ ଗିନେ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆଣୁ ନଃହାର୍‌ଲାକ୍‌ ଜିସୁ ଜୁୟ୍‌ତି ଟିଅୟ୍‌ ରିଲା, ସେ ସଃଳ୍‌କେ ଚାନି କାଣାକଃରି ରଗି ମାନାୟ୍‌ ସୟ୍‌ରିଲା ଟାଟି ତଃୟ୍‌ ଉତ୍ରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
5 Ug sa pagkakita ni Jesus sa ilang pagsalig, siya miingon sa paralitico, "Anak, ang imong mga sala gipasaylo na."
ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଦଃକି ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ହିଲା ତର୍‌ ହାହ୍‌ ସଃବୁ କେମା କଃରା ଅୟ୍‌ଲି ।”
6 Ug dihay pipila sa mga escriba nga nanaglingkod, ug diha sa ilang mga kasingkasing nangutana sila nga nanag-ingon,
କଃତେକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ମଃନ୍‌ ବଃସିକଃରି ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମଃନେ ବାବ୍‌ଲାୟ୍‌,
7 "Nganong nagasulti man kining tawhana sa ingon? Usa kini ka pasipala! Kay kinsa bay makapasaylog mga sala kondili ang dios ra?"
“ଇମାନାୟ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଇବାନ୍ୟା କଃଉଁଲା? ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃରୁଲା! ମାପ୍ରୁକ୍‌ ଚାଡି କେହେଁ ହାହ୍‌ କେମା କଃରୁ ନଃହାରେ ।”
8 Ug dihadiha sa nasabut ni Jesus diha sa iyang espriritu nga sa ingon nangutana sila sa ilang kaugalingon, siya miingon kanila, "Nganong nangutana man kamo sa ingon sa sulod sa inyong mga kasingkasing?
ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ବାବ୍‌ନା ଆତ୍ମା ତଃୟ୍‌ ଜାଣୁ ହାରି, ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଇରଃକମ୍‌ ମଃନେ ବାବୁଲାସ୍‌?
9 Kay hain bay labi pang masayon, ang pag-ingon ba ngadto sa paralitico, `Ang imong mga sala gipasaylo na,' o ang pag-ingon ba, `Bangon, dad-a ang imong higdaanan ug paglakaw'?
କାୟ୍‌ରି ଉହାସ୍‌? ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍‌, ‘ତର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା କଃରା ଅୟ୍‌ଲି,’ ବଃଲି କଃଉତାର୍‌, କି, ‘ଉଟ୍‌, ତର୍‌ ସୟ୍‌ରିଲା କଃଟ୍‌ ଦଃରିକଃରି ଜାଆ,’ ବଃଲି କଃଉତାର୍‌?
10 Apan aron mahibalo kamo nga ang Anak sa Tawo may kagahum diay dinhi sa yuta sa pagpasaylog mga sala" siya miingon sa paralitico
ମଃତର୍‌ ହୁର୍ତିବି ଉହ୍ରେ ହାହ୍‌ କେମା କଃର୍ତା ଅଃଦିକାର୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜେ ମୁଁୟ୍‌, ମର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ, ଇରି ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମି ଜାଣୁ ହାରାସ୍‌ ।” ଇତାକ୍‌ ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍‌ ଜିସୁ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲା,
11 "ako magaingon kanimo, bangon, dad-a ang imong higdaanan ug pumauli ka."
“ମୁଁୟ୍‌ ତକେ କଃଉଁଲେ, ଉଟ୍‌ ତର୍‌ କଃଟ୍‌ ବୟ୍‌ ଗଃରେ ଜାଆ!”
12 Ug siya mibangon, ug dihadiha gisakwat niya ang iyang higdaanan ug mipahawa siya sa atubangan nilang tanan paingon sa gawas, nga tungod niini nahibulong silang tanan ug nayagdaneg sa Dios, ug nanag-ingon, "Wala pa kitay nakita nga ingon niini!"
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ କଃଟ୍‌ ବୟ୍‌ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ମୁୟେ ସେମାନାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା । ଇରି ସବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃକି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମି କଃବେହେଁ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଦଃକି ନଃରିଲୁ ।”
13 Ug si Jesus miadto na usab sa baybayon; ug ang tibuok panon sa katawhan miduol kaniya, ug iyang gipanudloan sila.
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗାଲିଲି ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଣ୍ଡି ବାଟ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା, ଆର୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ହାକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍‌ଲା ।
14 Ug sa naglakaw siya, iyang nakita ang anak ni Alfeo nga si Levi, nga naglingkod sa buhisanan; ug siya miingon kaniya, "Sumunod ka kanako." Ug siya mitindog ug mikuyog kaniya.
ଜିସୁ ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ ଆଲ୍‌ପିଅର୍‌ ହଇସି ଲେବିକେ ତାର୍‌ ରିବ୍‌ନି ବଃଙ୍ଗ୍‌ଲାୟ୍‌ ବଃସିରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା । ଆର୍‌ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ଆଉ ।” ସେ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ଉଟି ତାର୍‌ ହଃଚେ ଗଃଲା ।
15 Ug sa naglingkod si Jesus tambong sa kan-anan sa balay ni Levi, dihay daghang mga maniningil sa buhis ug mga makasasala nga nanglingkod uban kaniya ug sa iyang mga tinun-an; kay diha may daghang mikuyog kaniya.
ହଃଚେ ଜିସୁ ଲେବି ବଃଉଁସାର୍‌ ଗଃରେ କାଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲା ବଃଳ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ରିବ୍‌ନି, ହାହି ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ସଃଙ୍ଗେ ବଃସ୍‌ଲାୟ୍‌ । ସେମଃନ୍ ଗାଦା ଲକ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ବୁଲ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
16 Ug ang mga escriba nga mga Fariseo, sa ilang pagkakita nga siya nagkaon kauban sa mga makasasala ug sa mga maniningil sa buhis, miingon sa iyang mga tinun-an, "Nganong mokaon man siya kauban sa mga maniningil sa buhis ug sa mga makasasala?"
ଜିସୁ ହାହି ଆର୍‌ ରିବ୍‌ନି ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ବଃସି କାତାର୍‌ ଦଃକି ପାରୁସି ଦଃଳାର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଜିସୁ ରିବ୍‌ନି ଆର୍‌ ହାହିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କାଉଁଲା?”
17 Ug sa pagkadungog ni Jesus niini, siya miingon kanila, "Ang mga maayo rag lawas wala magkinahanglan ug mananambal, kondili ang mga masakiton; ako mianhi dili sa pagtawag sa mga matarung, kondili sa mga makasasala."
ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ କଃଉତାର୍‌ ସୁଣି କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ତାର୍‌ ଗିନେ ବୟ୍‌ଦ୍‌କାରି ଲଳା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମଃଳୁ ହଃଳି ଆଚେ ତାର୍‌ ଗିନେ ଲଳା । ମୁୟ୍‌ଁ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୁଦୁକ୍‌ ନାସି, ମଃତର୍‌ ହାହିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଆସି ଆଚି ।”
18 Ug ang mga tinun-an ni Juan ug ang mga Fariseo nanagpuasa; ug ang mga tawo miduol ug miingon kaniya, "Ngano ba nga ang mga tinun-an ni Juan ug ang mga tinun-an sa mga Fariseo magapuasa man, apan ang imong mga tinun-an wala man magpuasa?"
ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଉହାସ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ କଃତେକ୍‌ ଲକମଃନ୍ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଉହାସ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଉହାସ୍‌ ନଃକେରୁଲାୟ୍‌?”
19 Kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Makahimo ba sa pagpuasa ang mga dinapit sa kasal samtang ang nabana anaa pa uban kanila? Samtang ang nabana anaa pa uban kanila, dili sila makahimo sa pagpuasa.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ବଃରଗଚ୍ୟାମଃନ୍ ବଃରସଃଙ୍ଗ୍ ବିବା ଗଃରେ ରେତା ବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଉହାସ୍‌ କଃର୍ତି? ବଃର ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଉହାସ୍‌ କଃରୁକେ ନଃହାର୍‌ତି ।
20 Apan moabut ra ang mga adlaw nga ang nabana pagakuhaon na gikan kanila, ug unya magapuasa na sila niadtong adlawa.
ମଃତର୍‌ ବେଳା ଆସେଦ୍‌, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃର ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକେ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କାଡି ନିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଉହାସ୍‌ କଃର୍ତି ।”
21 Walay tawo nga magatapak ug bag-ong panapton diha sa daan nga sinina; kay kon mao pa, ang igatapak mabitas ra gikan niini, ang bag-o gikan sa daan, ug unya mahimo na hinoon ang labi pa ka dakung gisi.
“କେହେଁ ନଃଉଆଁ ହଃଚ୍ୟାର୍‌ ହାଟ୍‌ଳି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଚିରି ହଃର୍ନା ହଃଚ୍ୟାୟ୍‌ ମିସାୟ୍‌ ନଃତୁନ୍ତି, ତୁନ୍‌ଲେକ୍‌ ନଃଉଁଆରି ହଃର୍ନା ତାକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ଚିରେଦ୍‌, ଆର୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ହାଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
22 Ug walay tawo nga magasulod ug bag-ong bino diha sa mga daang sudlanan nga panit; kay kon mao pa, ang bino mobusisi sa mga sudlanang panit, ug ang bino mausik, maingon man ang mga sudlanang panit; apan ang bag-ong bino kinahanglan anha isulod sa bag-ong mga sudlanang panit."
ସେବାନ୍ୟା କେହେଁ ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ହଃର୍ନା ଚାମ୍‌ ମଣାୟ୍‌ ନଃସେଙ୍ଗାଉତି, ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେରି ମଣାକେ ହାଟାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଆର୍‌ ଚାମ୍‌ମଣା ମିସ୍‌ଣେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । ମଃତର୍‌ ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ନଃଉଆଁ ଚାମ୍‌ମଣାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।”
23 Usa niana ka adlaw nga igpapahulay, si Jesus naglakaw agi sa kaumahan sa mga trigo; ug samtang naglakaw sila, ang iyang mga tinun-an misugod sa pagpangutlog mga uhay.
ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାସ୍‌ ହଃଦା ବାଟ୍‌ଅୟ୍‌ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ । ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାସ୍‌ କେଡ୍ ଚିଡାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
24 Ug ang mga Fariseo miingon kaniya, "Tan-awa ra, ngano ba nga nagahimo man sila sa dili matarung pagabuhaton sulod sa adlaw nga igpapahulay sumala sa kasugoan?"
ସେତାର୍‌ ଗିନେ ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଦଃକ୍‌ ତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଜୁୟ୍‌ରି କଃର୍ତା ବିଦି ନାୟ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ସେରିମଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍‌?”
25 Kanila mitubag siya nga nag-ingon, Wala ba gayud kamo makabasa mahitungod sa gibuhat ni David sa diha nga nagkinahanglan siya ug gigutom, siya ug ang iyang mga kauban:
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାଦି ଲଳାରିଲା ବଃଳ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ ବୁକେ ରିଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ କାୟ୍‌ କଃରିରିଲା, ସେରି କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କଃବେହେଁ ନଃହଳାସ୍‌?
26 naunsa nga misulod man siya sa balay sa Dios, sa diha nga si Abiatar mao pa ang labawng sacerdote, ug mikaon sa mga tinapay nga binutang-sa-atubangan-sa-Dios, nga supak man unta sa kasugoan ang pagkaon niini ni bisan kinsa gawas sa mga sacerdote lamang, ug nanghatag usab siya niini ngadto sa mga kauban niya?
ଅବିଆତର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ବଃଳ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗଃରେ ହୁରି, ଜୁୟ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରୁଟି ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡି କେହେଁ କାତା ବିଦି ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ସେରି କାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ରିଲା ।”
27 Ug siya miingon kanila, "Ang adlaw nga igpapahulay gibuhat alang sa tawo, dili ang tawo alang sa adlaw nga igpapahulay;
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ନାୟ୍‌ ।
28 busa ang Anak sa Tawo agalon kang kinsa nailalum bisan pa ang adlaw nga igpapahulay."
ସେତାର୍‌ ଗିନେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ।”

< Marcos 2 >