< Pagbangotan 3 >
1 Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
2 Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
3 Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
4 Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
5 Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
6 Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
7 Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
8 Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
9 Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
10 Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
11 Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
12 Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
13 Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
14 Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
15 Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
16 Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
17 Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
18 Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
19 Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
20 Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
21 Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
22 Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
23 Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
24 Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
25 Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
26 Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
27 Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
29 Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
30 Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
31 Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
32 Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
33 Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
34 Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
35 Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
36 Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
37 Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
38 Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
39 Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
40 Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
41 Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
42 Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
43 Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
44 Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
45 Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
46 Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
Maadui wetu wote wametulaani,
47 Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
48 Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
49 Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
50 Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
51 Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
52 Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
53 Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
54 Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
55 Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
56 Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
57 Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
58 Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
59 Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
61 Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
62 Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
63 Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
64 Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
65 Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
66 Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!