< Pagbangotan 3 >
1 Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine