< Pagbangotan 3 >

1 Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.

< Pagbangotan 3 >