< Pagbangotan 3 >

1 Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
2 Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
4 Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
5 Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
6 Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
7 Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
8 Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
9 Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
10 Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11 Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
12 Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
13 Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
14 Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
16 Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
17 Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
18 Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
19 Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
20 Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
21 Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
22 Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
23 Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
24 Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
“L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
25 Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
26 Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
27 Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
29 Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
30 Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
31 Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
32 Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
33 Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
34 Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
35 Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
36 Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
37 Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
38 Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
39 Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
40 Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
41 Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
42 Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
43 Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
44 Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
45 Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
46 Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
47 Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
48 Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
49 Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
50 Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
51 Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
52 Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
53 Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
54 Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
55 Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
56 Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
57 Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
58 Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
59 Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61 Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
62 Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
63 Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
64 Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
65 Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
66 Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.

< Pagbangotan 3 >