< Pagbangotan 3 >

1 Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2 Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3 Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4 Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5 Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6 Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7 Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8 Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9 Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10 Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11 Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12 Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13 Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14 Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15 Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16 Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17 Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18 Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20 Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21 Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22 Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23 Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24 Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26 Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27 Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29 Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30 Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32 Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33 Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34 Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35 Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36 Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37 Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38 Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39 Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40 Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41 Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42 Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43 Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44 Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45 Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46 Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47 Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48 Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49 Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50 Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51 Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52 Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53 Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54 Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55 Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56 Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57 Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58 Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59 Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61 Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62 Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63 Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64 Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65 Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66 Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!

< Pagbangotan 3 >