< Pagbangotan 3 >
1 Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.