< Pagbangotan 3 >

1 Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
2 Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
3 Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
Surely on me he returned he turned hand his all the day.
4 Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
5 Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
6 Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
7 Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
8 Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
9 Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
10 Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
11 Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
12 Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
13 Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
14 Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
15 Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
16 Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
17 Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
18 Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
19 Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
20 Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
21 Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
22 Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
[the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
23 Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
[they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
24 Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
25 Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
[is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
26 Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
[is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
27 Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
29 Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
30 Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
31 Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
For not he will reject for ever [the] Lord.
32 Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
33 Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
34 Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
35 Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
36 Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
37 Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
38 Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
39 Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
40 Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
41 Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
42 Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
43 Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
44 Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
45 Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
46 Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
They have opened on us mouth their all enemies our.
47 Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
48 Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
49 Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
50 Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
51 Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
52 Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
53 Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
54 Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
55 Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
56 Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
57 Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
58 Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
59 Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
You have seen all vengeance their all plans their to me.
61 Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
62 Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
[the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
63 Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
64 Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
65 Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
66 Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.

< Pagbangotan 3 >