< Josue 15 >
1 Ug ang bahin alang sa banay sa mga anak ni Juda, sumala sa ilang mga panimalay, mao ang haduol sa utlanan sa Edom ngadto sa kamingawan sa Zin dapit sa habagatan, sa labing kinahabagatan gayud.
Ahora, la parte de la tierra marcada para los hijos de Judá por las familias, subía hasta el borde de Edom, hasta el desierto de Zin, al sur, hasta el punto más lejano, al sur.
2 Ug ang utlanan sa habagatan nagasugod gikan sa kinatumyang dapit sa Dagat nga Maasgad sukad sa look nga nagabantaaw sa habagatan;
Su límite sur era desde la parte más lejana del Mar Salado, desde el extremo mirando hacia el sur:
3 Ug kana nagapaingon ngadto sa habagatan sa sakaon sa Acrabim ug nagapaingon ngadto sa Zin, ug nagatungas dapit sa habagatan sa Cades-barnea, ug milabay sa duol sa Hezron, ug nagatungas ngadto sa Adar, ug mingsaliko ngadto sa Carca;
Desde allí va al sur de la pendiente hasta Acrabim, y luego a Zin, luego al sur después de Cades-barnea, y luego por Hezron y hasta Adar, girando en dirección a Carca.
4 Ug kini nagapaingon ngadto sa Asmon, ug minggula ngadto sa sapa sa Egipto; ug ang mga gulaanan gikan sa utlanan diha sa dagat: kini mao ang imong utlanan dapit sa habagatan.
Luego a Azmon, que termina en la corriente de Egipto: y el final del límite está en el mar; Este será tu límite en el sur.
5 Ug ang utlanan dapit sa silangan mao ang Dagat nga Maasgad, ngadto sa kinatapusan sa Jordan. Ug ang utlanan dapit sa amihanan nanukad sa look sa dagat sa katapusan sa Jordan.
Y el límite este es el Mar Salado hasta el final de Jordania. Y el límite de la parte norte de la tierra es desde la entrada del mar al final de Jordania:
6 Ug ang utlanan mitungas ngadto sa Beth-hogla ug milabay duol sa amihanan sa Beth-araba; ug ang utlanan mitungas ngadto sa bato ni Bohan, ang anak nga lalake ni Ruben;
Luego la línea sube hasta Bet-hogla, pasa el norte de Bet-arabá, y sube hasta la piedra de Bohán, el hijo de Reuben;
7 Ug ang utlanan mitungas sa Debir sukad sa walog sa Achor ug nagapadayon padulong ngadto sa amihanan, nga nagbantaaw paingon ngadto sa Gilgal nga anaa sa tungasan atbang sa Adumim nga anaa sa habagatan daplin sa suba; ug ang utlanan milabay ngadto sa mga tubig sa Ensemes ug ang mga gulaanan niana duol sa Enrogel;
Luego la línea sube a Debir desde el valle de Acor, y por lo tanto hacia el norte, en dirección a Gilgal, que está enfrente de la pendiente hasta Adumim, en el lado sur del río, y la línea continúa a las aguas de En-semes, que terminan en En-rogel:
8 Ug ang utlanan mitungas duol sa walog sa anak nga lalake ni Hinom ngadto sa daplin sa Jebusehanon paingon ngadto sa habagatan (kini mao ang Jerusalem); ug ang utlanan nagatungas ngadto sa kinatumyan sa bukid nga nagatindog atbang sa walog sa Hinom dapit sa kasadpan, nga anaa sa labing kinatumyan sa walog sa Rephaim paingon ngadto sa amihanan.
Luego la línea sube por el valle del hijo de Hinom nhacia el lado sur del Jebús (que es Jerusalén) luego hasta la cima de la montaña frente al valle de Hinnom al oeste, que es en el punto más lejano del valle de Refaim en el norte.
9 Ug ang utlanan nagatuy-od sukad sa tumoy sa bukid ngadto sa tuburan sa mga tubig sa Nephtoa ug migula ngadto sa mga ciudad sa bukid sa Epron; ug ang utlanan nagatuy-od ngadto sa Baala (kini mao ang Chiriat-jearim);
Y el límite está marcado desde la cima de la montaña hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y hacia las ciudades del Monte Ephron, hasta Baalah (que es Quiriat-jearim)
10 Ug ang utlanan miliko sukad sa Baala paingon ngadto sa kasadpan ngadto sa bukid sa Seir, ug milabay ngadto sa daplin sa bukid sa Jearim dapit sa amihanan; (kini mao ang Chesalon), ug milugsong ngadto sa Beth-semes, ug miagi ubay sa Timna;
Luego, girando hacia el oeste, la línea va desde Baalah hasta el Monte Seir, y continúa hasta el lado del Monte Jearim (que es Quesalon) en el norte, luego baja a Bet-semes y pasa Timna.
11 Ug ang utlanan migula ngadto sa daplin sa Ecron paingon ngadto sa amihanan; ug ang utlanan mituy-od ngadto sa Sicheron ug milabay duol sa bukid sa Baala ug migula sa Jabneel; ug ang mga gulaanan niini nga utlanan diha sa dagat.
Y hacia el lado de Ecrón al norte, luego se marca hacia Sicron, y luego hacia el monte Baala, que termina en Jabneel; El final de la línea está en el mar.
12 Ug ang utlanan sa kasadpan napaingon ngadto sa dagat nga daku ug ang utlanan niini. Kini mao ang utlanan sa mga anak ni Juda nga nagalibut sumala sa ilang mga panimalay.
Y el límite al oeste es el borde del Gran Mar. Esta es la línea que recorre la tierra marcada para los hijos de Judá, por sus familias.
13 Ug kang Caleb, ang anak nga lalake ni Jephone, mihatag siya ug usa ka bahin sa mga anak ni Juda sumala sa sugo ni Jehova kang Josue ingon man sa Chiriat-arba, ug kining Arba mao ang amahan ni Anac, (kini mao si Hebron).
Y a Caleb, hijo de Jefone, entregó una parte de entre los hijos de Judá, tal como el Señor le había dado órdenes a Josué, es decir, Quiriat-arba, llamada así por Arba, el padre de Anac, que es Hebrón.
14 Ug si Caleb nagpapahawa gikan didto sa totolo ka mga anak nga lalake ni Anac: si Sesai, ug si Aiman, ug si Talmay, ang mga anak nga lalake ni Anac.
Y los tres hijos de Anac, Sesai, Ahimán y Talmai, los hijos de Anac, fueron expulsados de allí por Caleb.
15 Ug gikan didto mitungas siya ngadto sa mga pumoluyo sa Debir: ug ang ngalan sa Debir kaniadto mao ang Chiriath-seper.
Desde allí se enfrentó a la gente de Debir: (ahora el nombre de Debir era Quiriat-sefer).
16 Ug si Caleb miingon: Ang modaug sa Chiriath-seper, ug mokuha niana, kaniya akong igahatag ang akong anak nga babaye nga si Axa aron iyang maasawa.
Y Caleb dijo: Daré a Acsa, mi hija, como esposa al hombre que vence a Quiriat-sefer y la conquiste.
17 Ug si Othoniel, ang anak nga lalake ni Cenes, ang igsoon nga lalake ni Caleb, mikuha niana; ug iyang gihatag kaniya ang iyang anak nga babaye nga si Axa sa pagpaasawa.
Otoniel, el hijo de Cenaz, el hermano de Caleb, la conquistó: y le dio a su hija Acsa por su esposa.
18 Ug nahatabo, nga sa miadto na siya kaniya, siya nagtambag kaniya, nga mangayo ug usa ka uma gikan sa iyang amahan: ug siya nanaug sa iyang asno; ug si Caleb miingon kaniya: Unsay tuyo mo?
Cuando ella se acercó a él, él le hizo pensar en la idea de pedirle a su padre un campo: y ella se bajó de su asno; y Caleb le dijo: ¿Qué deseas?
19 Ug mitubag siya: Hatagi ako ug panalangin; kay naghatag ka kanako sa yuta sa habagatan, hatagi usab ako ug mga tuburan sa tubig. Ug gihatagan siya sa mga tubod sa itaas ug sa mga tubod sa ubos.
Y ella dijo: Dame una bendición; Porque me has puesto en tierra seca del sur, ahora dame manantiales de agua. Así que él le dio los manantiales de arriba y los manantiales de abajo.
20 Kini mao ang panulondon sa banay sa mga anak ni Juda sumala sa ilang mga panimalay.
Esta es la herencia de la tribu de Judá, por sus familias.
21 Ug ang kinatapusang mga ciudad sa banay sa mga anak ni Juda paingon ngadto sa utlanan sa Edom diha sa habagatan mao ang Kabseel, ug ang Eder, ug ang Jagur,
Los pueblos más lejanos de la tribu de Judá en dirección a los límites de Edom, al sur, fueron Cabseel, Edar y Jagur;
22 Ug ang Sina, ug ang Dimona, ug ang Adada,
Cina, Dimona, Adada;
23 Ug ang Cedes, ug ang Asor, ug ang Itnan,
Cedes, Hazor, Itnan;
24 Ug ang Ziph, ug ang Telem, ug ang Bealoth,
Zif, Telem, y Bealot;
25 Ug ang Asor-hadatta, ug ang Cherioth-hesron (nga mao ang Asor),
Hazor-hadata, Queriot, hezron (que es Hazor);
26 Ang Amam, ug ang Sema, ug ang Molada,
Amam, Sean, Molada;
27 Ug ang Asar-gadda, ug ang Hesmom, ug ang Beth-pelet,
Hazar-gada, Hesmon, Bet-pelet;
28 Ug ang Hasar-sual, ug ang Beer-seba, ug ang Bisotia,
Hazar-sual, Beer-seba, Bizotia;
29 Ug ang Baala, ug ang Iim, ug ang Esem,
Baalah, Iim, Esem;
30 Ug ang Eltolad, ug ang Cesil, ug ang Horma,
Eltolad, Quesil, y Horma;
31 Ug ang Siclag, ug ang Madmanna, ug ang Sansana,
Siclag, Madmana, Sansana;
32 Ug ang Lebaoth, ug ang Silim, ug ang Ain, ug ang Rimmon: ang ta nang mga ciudad, may kaluhaan ug siyam, lakip ang ilang mga balangay.
Lebaot, Silhim, En-Rimon; Todos los pueblos son veintinueve, con sus aldeas.
33 Ang diha sa kapatagan mao ang Estaol, ug ang Sorea, ug ang Asena,
En las tierras bajas, Estaol, Zora y Asena;
34 Ug ang Sanoa, ug ang Engannim, ug ang Tappua, ug ang Enam,
Zanoa, En-ganim, Tapua, Enam;
35 Ug ang Jerimoth, ug ang Adullam, ug ang Socho, ug ang Aceca,
Jarmut, y Adulam, Soco y Azeca;
36 Ug ang Saraim, ug ang Aditaim; ug ang Gedera, ug ang Gederotaim; napulo ug upat ka mga ciudad lakip ang ilang mga balangay.
Saaraim, Aditaim, Gedera, y Gederotaim; Catorce pueblos con sus aldeas.
37 Ang Senan, ug ang Hadasa, ug ang Migdalgad,
Zenan, Haadasa, Migdal-gad;
38 Ug ang Dilan, ug ang Mizpa, ug ang Jocteel,
Dilean, Mizpa, Jocteel;
39 Ang Lachis, ug ang Boscath, ug ang Eglon,
Laquis, Boscat, Eglon;
40 Ug ang Cabon, ug ang Lamas, ug ang Chitlis.
Cabon, Lahmam, Quitlis;
41 Ug ang Gederoh, ang Beth-dagon, ug ang Naama, ug ang Maceda; napulo ug unom ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
Gederot, Bet-dagon, Naama, Maceda; Dieciséis pueblos con sus aldeas.
42 Ang Libna, ug ang Eter, ug ang Asan,
Libna, Éter, Asan;
43 Ug ang Jiphta, ug ang Asna, ug ang Nesib,
Jifta, Asena, Nezib;
44 Ug ang Ceila, ug ang Achsib, ug ang Maresa; siyam ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay:
Keila, Aczib, y Maresa; Nueve poblados con sus aldeas.
45 Ang Ecron, lakip ang iyang mga lungsod ug mga balangay;
Ecrón, con sus pueblos y aldeas;
46 Sukad sa Ecron hangtud sa dagat, ang tanan nga anaa sa daplin sa Asdod lakip ang ilang mga balangay;
De Ecrón al mar, todos los pueblos al lado de Asdod, con sus lugares sus aldeas.
47 Ang Asdod, lakip ang iyang mga lungsod ug mga balangay; ang Gasa, lakip ang iyang mga lungsod ug mga balangay: ngadto sa sapa sa Egipto, ug sa dakung dagat ug ang utlanan niini.
Asdod, con sus pueblos y aldeas; Gaza, con sus pueblos y aldeas, a la corriente de Egipto, con el Gran Mar como límite.
48 Ug sa kabungtoran, ang Samir, ug ang Jatir, ug ang Sucoth,
Y en la región montañosa, Samir, Jatir y Soco;
49 Ug ang Dana, ug ang Chiriat-sana (nga mao ang Debir),
Dana, Quiriat-Sana (que es Debir);
50 Ug ang Anab, ug ang Estemo, ug ang Anim,
Anab, y Estemoa, y Anim;
51 Ug ang Gosen, ug ang Olon, ug ang Gilo; napulo ug usa ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
Gosen, Holon, Gilo; Once ciudades con sus aldeas.
52 Ang Arab, ug ang Dumah, ug ang Esan,
Árabe, y Duma, Esan;
53 Ug ang Janum, ug ang Beth-pua, ug ang Apheca,
Janum, y Bet-tapua, Afeca;
54 Ug ang Humta, ug ang Chiriat-arba (nga mao ang Hebron), ug ang Sior; siyam ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
Humta, Quiriat-arba (que es Hebrón), y Sior; Nueve poblados con sus aldeas.
55 Ang Maon, ug ang Carmel, ug ang Ziph, ug ang Juta,
Maon, Carmel, Zif, Juta;
56 Ug ang Jesreel, ug ang Jocdeam, ug ang Sanoa,
Jezreel, Jocdeam, Zanoa;
57 Ang Cain, ang Gibea, ug ang Timnah; may napulo ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
Cain, Gabaa y Timna; Diez pueblos con sus aldeas.
58 Ang Hal-hul, ug ang Bethpur, ug Gedor,
Halhul, Bet-sur y Gedor;
59 Ug ang Maarat, ug Beth-anoth ug Eltekon; unom ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
Maarat, y Beth-anot, y Eltecon; Seis pueblos con sus aldeas.
60 Ang Ciriath-baal (nga mao ang Chiriath-jearim), ug ang Rabba; duruha ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
Quiriat-baal (que es Quiriat-jearim), y Raba; Dos pueblos con sus aldeas.
61 Diha sa kamingawan, ang Beth-araba, ang Midin, ug ang Sechacha.
En el desierto, Bet-araba, Midin y Secaca;
62 Ug ang Nibsan, ug ang ciudad sa Zin, ug ang Engedi; may unom ka mga ciudad lakip ang ilang mga balangay.
Nibsan, y el pueblo de la Sal, y En-gadi; Seis pueblos con sus aldeas.
63 Ug mahitungod sa mga Jebusehanon, ang mga pumoluyo sa Jerusalem, ang mga anak ni Juda wala makapapahawa kanila: apan ang Jebusehanon nagpuyo ipon sa mga anak ni Juda sa Jerusalem hangtud niining adlawa.
Y en cuanto a los jebuseos que viven en Jerusalén, los hijos de Judá no pudieron hacerlos salir; pero los jebuseos viven con los hijos de Judá en Jerusalén hasta el día de hoy.