< Juan 4 >

1 Ug sa pagkasayud sa Ginoo nga ang mga Fariseo nakadungog nga si Jesus nangabig ug nagpangbautismog labi pa ka daghang mga tinun-an kay kang Juan.
फिरी जालू यीशुऐ जो पता लग्गा की फरीसियां सुणाया है की यीशु यूहन्ना ला जादा चेले बणांदा कने बपतिस्मा दिन्दा है।
2 (bisan tuod dili gayud si Jesus mao ang nangunay sa pagpangbautismo kondili ang iyang mga tinun-an lamang),
यीशु नी पर उदे चेले बपतिस्मा दिन्दे थे,
3 siya mipahawa sa Judea ug mibalik sa Galilea.
तालू सै यहूदिया प्रदेश जो छडी करी फिरी अपणे चेलयां सोगी गलील प्रदेशे दे इलाके जो चली गिया,
4 Ug siya kinahanglan gayud nga mahiagi latas sa Samaria.
कने उसयो सामरियां प्रदेश ला होईकरी जाणा जरूरी था, क्योंकि परमेश्वर भी ऐई चांदा था।
5 Busa nahiabut siya sa usa ka lungsod sa Samaria nga ginganlan ug Sicar, duol sa yuta nga gihatag ni Jacob ngadto sa iyang anak nga si Jose
तांई तां सै सामरिया प्रदेश दे खूखार शेहरे दीकर आया, जड़ा उसा जमिना दे बखे है जड़ी याकूबे अपणे पुत्र यूसुफे जो दितियो थी।
6 Ug didto ang atabay ni Jacob; ug si Jesus, sanglit gikapuyan man siya tungod sa iyang panaw, milingkod tupad sa atabay. Ug kadto may ikaunom na ang takna.
कने याकूबे जड़ा खु ओथु बणाया था, सै हले दीकर भी ओथु ही था। कने यीशु रस्ते च थकी करी उस खुऐ पर इयां ही बेई गिया। कने ऐ गल्ल दोपहर दे बकते होई थी।
7 Ug dihay usa ka babayeng Samarianhon nga miabut aron sa pagkalos ug tubig. Ug si Jesus miingon kaniya, "Paimna ra ko."
इतणे च इक सामरी जनानी पांणी भरना आई। यीशुऐ उसा जो बोलया की “मिंजो पींणे तांई पांणी दे।”
8 Kay ang iyang mga tinun-an nangadto man sa lungsod aron sa pagpalit ug makaon.
क्योंकि उदे चेले तां शेहरे च खाणा खरीदणा गियो थे।
9 Ang babayeng Samarianhon miingon kaniya, "Naunsa ba nga ikaw nga usa ka Judio mihangyo man nga paimnon ko nga usa ka babayeng Samarianhon?" Kay ang mga Judio ugod wala may pakigharong sa mga Samarianhon.
इना सामरी जनानिया उसला बोलया, तू यहूदी होईकरी सामरी जनानिया ला पांणी कजो मंगा दा है? क्योंकि यहूदी सामरियां सोगी कुछ भी रिश्ता नी रखदे।
10 Ug si Jesus mitubag kaniya, "Kon nasayud ka pa lamang sa gasa sa Dios, ug kon kinsa kining nagaingon kanimo, `Paimna ra ko,' mangayo ka gayud unta kaniya ug ikaw hatagan niyag buhi nga tubig."
यीशुऐ जबाब दिता, “तू नी जाणदी है की परमेश्वर तिजो क्या देणा चांदा, कने ऐ भी नी जाणदी की कुण तिजो ला पांणी मंगा दा है। अगर तू जाणदी, तां तू मिंजो ला मंगदी, कने मैं तिजो जिन्दगिया दा पांणी दिन्दा जड़ा जिन्दगी दिन्दा है।”
11 Ang babaye miingon kaniya, "Senyor, ikaw wala ganiy arang ikatimba, ug ang atabay lalum; asa man nimo kuhaa kanang imong buhi nga tubig?
जनानिया उसला बोलया, प्रभु जी, तेरे बाल पांणिऐ भरने तांई तां कुछ हे भी नी है, कने खु तां बड़ा डुगा है; तां फिरी सै जिन्दगिया दा पांणी तेरे बाल कुथु ला आया?
12 Labaw ka pa ba sa among ginikanan nga si Jacob nga maoy naghatag kanamo niining atabay, ug sa tubig niini nag-inom siya ug ang iyang mga anak ug ang iyang mga hayop?"
क्या तू साड़े पूर्वज याकूबे ला बडा है, जिनी सांझो ऐ खु दिता; कने उनी कने उदे बचयां कने डंगरां समेत इस खुऐ ला पीता?
13 Si Jesus miingon kaniya, "Ang tanan nga magainom niining tubiga pagauhawon pag-usab,
यीशुऐ उसा जो जबाब दिता, जड़ा कोई इस पांणिऐ जो पिंगा उसयो फिरी त्रे लगी पोंणी,
14 apan bisan kinsa nga magainom sa tubig nga akong igahatag kaniya dili na gayud pagauhawon; kay ang tubig nga akong igahatag kaniya mahimong diha sa sulod niya usa ka tubod sa tubig nga magatubo ngadto sa pagkakinabuhing dayon." (aiōn g165, aiōnios g166)
पर जड़ा कोई उस पांणिऐ जो पिंगा जड़ा मैं उसयो देणा, तां उनी फिरी अनन्तकाल दीकर कदी त्रिणा नी होणा। जड़ा पांणी मैं उसयो दिंगा, सै उदे च इक पांणिऐ दा खु बणी जाणा, जड़ा उस पाणिऐ जो दिन्दा रेंदा है कने उसयो हमेशा दी जिन्दगी देणी। (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Ang babaye miingon kaniya, "Senyor, hatagi ra ko nianang tubiga aron dili na ako uhawon, ni moanhi pa dinhi aron sa pagkalos."
उना जनानिया उसला बोलया, “प्रभु जी, सै पांणी मिंजो दे ताकि मिंजो त्रे ना लग्गे कने ना पांणी भरणे तांई बार-बार इतणी दुरे जो ओऐ।”
16 Ug si Jesus miingon kaniya, "Lumakaw ka, tawga ang imong bana, ug bumalik ka dinhi."
यीशुऐ उसा जो बोलया, “जा, अपणे घरे बाले जो ऐथू सदी लेई ओ।”
17 Ang babaye mitubag kaniya, "Wala baya akoy bana." Si Jesus miingon kaniya, "Tinuod ang imong giingon, `Wala akoy bana';
जनानिया जबाब दिता, “मेरा घरे बाले नी है।” यीशुऐ उसा ने बोलया, “तू ठीक बोलदी है, की मेरा घरेबाला नी है।
18 kay tuod ikaw may lima na man ka bana, ug siya nga gikaipon mo karon dili man imong bana. Tinuod gayud kining imong giingon."
क्योंकि तू पंज घरे बाले करी बेठिइयो है, कने हुण तू जिस माणुऐ बाल है सै भी तेरा घरेबाला नी है; ऐ तू सच्च बोलया है।”
19 Ang babaye miingon kaniya, "Senyor, naila ko nga ikaw usa ka profeta.
जनानिया उसला बोलया, “प्रभु जी, मिंजो लगदा है तू परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है।
20 Ang among mga ginikanan nanagsimba dinhi niining bukira; apan kamo magaingon nga sa Jerusalem atua ang dapit diin kinahanglan ang mga tawo adto magasimba."
साड़े सामरी पूर्वज इसी पाहेड़े पर परमेश्वरे दी भक्ति करदे थे, कने तुसां यहूदी लोक बोलदे न की सै जगा जिथू अराधना करणी चाईदी सै यरूशलेम शेहर च है।”
21 Ug si Jesus miingon kaniya, "Babaye, toohi ako, taliabut na ang takna nga kamo magasimba sa Amahan dili lamang dinhi ra niining bukira, ni sa Jerusalem.
यीशुऐ उसा ने बोलया, “हे जनानिये, मेरिया गल्लां पर भरोसा कर की सै बकत ओंणा है, ना तां तुसां इसी पाहेड़े पर पिता दी भक्ति करणी है ना तां यरूशलेम शेहर च।
22 Kamo nagasimba sa wala ninyo hiilhi; kami nagasimba sa among nailhan, kay ang kaluwasan nagagikan man sa mga Judio.
तुसां सामरी लोक जिसयो नी जाणदे न, उदी भक्ति करदे न; कने असां यहूदी लोक जिसयो जाणदे न उदी अराधना करदे न; क्योंकि उद्धार करणे बाले यहूदियां चे ही ओंणा है।
23 Apan ang takna taliabut, ug karon mao na, nga ang tinuod nga mga magsisimba magasimba sa Amahan diha sa espiritu ug sa kamatuoran, kay kini ang ginapangita sa Amahan nga maoy managsimba kaniya.
पर सै बकत ओंणा है, मतलब अजे भी है, जिदे च सच्चे भक्त पिता परमेश्वरे दी भक्ति आत्मा कने सचाइया ने करणी है, क्योंकि पिता परमेश्वर अपणे तांई ऐदे ही अराधना करणे बालयां जो तोपदा है।
24 Ang Dios espiritu, ug ang mga magasimba kaniya kinahanglan managsimba diha sa espiritu ug sa kamatuoran."
परमेश्वर आत्मा है, कने जरूरी है की उदी अराधना करणे बाले आत्मा कने सचाइया ने भक्ति करन।”
25 Ang babaye miingon kaniya, "Ako nasayud nga ang Mesias umaabut (siya nga ginatawag ug Cristo); inig-abut na unya niya, siya mao ang magasaysay kanato sa tanang mga butang."
जनानिया उसला बोलया, “मैं जाणदी है की मसीह जिसयो ख्रिस्तुस बोलदे न, ओंणे बाला है; जालू उनी ओणा है, तां उनी सांझो सारियां गल्लां दसी देणियां न।”
26 Si Jesus miingon kaniya, "Ako nga nakigsulti kanimo mao siya."
यीशुऐ उसा ने बोलया, “मैं जड़ा तिजो ने बोला दा है, सेई है।”
27 Niining tungora, nanagpangabut ang iyang mga tinun-an. Ug sila nanghibulong nga babaye ang iyang gipakigsulti, apan wala kanilay nakaingon, "Unsa may imong gusto?" o, "Nganong nakigsulti ka man kaniya?"
इतणे च उदे चेले आई गे, कने हेरान होणा लग्गे की सै जनानिया ने गल्लां करा दा है; पर तमी कुनी नी पुछया, तू क्या चांदा है? “कने कजो इसा ने गल्लां करा दा है?”
28 Unya gibiyaan sa babaye ang iyang banga ug miadto siya sa lungsod ug miingon sa mga tawo,
तालू सै जनानी अपणा घड़ा छडी करी शेहरे जो चली गेई, कने लोंका ने बोलणा लग्गी,
29 "Umari kamo, tan-awa ninyo ang usa ka tawo nga mitug-an kanako sa tanang nabuhat ko. Mao ba kaha kini ang Cristo?"
“ओआ, इक माणुऐ जो दिखा, जिनी सब कुछ दसी दिता जड़ा मैं कितया। कुथी ऐई तां मसीह नी है?”
30 Ug sila nanggula sa lungsod ug nangadto kaniya.
तालू सै शेहरे ला निकली करी यीशुऐ जो दिखणा ओंणा लग्गे।
31 Sa maong higayon giagda siya sa mga tinun-an nga nanag-ingon, "Rabi, kumaon ka."
इतणे च उदे चेले आई करी उसला बिनती करणा लग्गे, “गुरू जी, कुछ खाई ले।”
32 Apan siya miingon kanila, "Ako adunay kan-onon nga wala ninyo hibaloi."
पर यीशुऐ उना ने बोलया, “मेरे बाल खांणे तांई ऐसा खांणा है जिसयो तुसां नी जाणदे न।”
33 Busa ang mga tinun-an nagpangutan-anay ang usa sa usa nga nag-ingon, "May nakahatud ba kaniyag pagkaon?"
तालू चेलयां अपु चे बोलया, “क्या कुनी इदे तांई कुछ खांणे जो लांदया है?”
34 Si Jesus miingon kanila, "Ang akong pagkaon mao ang pagbuhat sa kabubut-on sa nagpadala kanako, ug ang pagtuman sa ipabuhat niya.
यीशुऐ उना ने बोलया, मेरा खांणा परमेश्वरे दी इच्छा दा पालन करणा है जिनी मिंजो भेजया है, कने उस कम्मे जो पूरा करणा है जड़ा उनी मिंजो सौंपया।
35 Dili ba magaingon man kamo, `Upat pa ka bulan, ug unya mao na ang ting-ani'? Sultihan ko kamo, iyahat ninyo ang inyong mga mata, ug lantawa ninyo ang kaumahan nga mga hinog na aron pagaanihon.
क्या तुसां नी बोलदे, बडाई करणे जो अजे भी चार महीने पियो न? दिखा, मैं तुसां ने बोलदा है, अपणियां हखी खोला कने ओणे बाले लोकां जो दिखा। सै खतरां च पकियो फसला सांई न, कने बडाइ तांई तैयार न।
36 Siya nga nagaani magadawat ug suhol, ug magahipos ug bunga alang sa kinabuhi nga dayon, aron ang magpupugas ug ang mag-aani managduyog sa kalipay. (aiōnios g166)
पेहले ला ही बडणे बाले कम्म करा दे न कने उना जो अपणी मजदूरी मिल्ला दी है। कने बी राणे बाला कने बडणे बाला दोनों मिलिकरी खुशी मनान। (aiōnios g166)
37 Kay ginamatud-an niini ang ginaingon, `Usa ang magapugas ug lain ang magaani.'
क्योंकि इसा गल्ला पर ऐ कहावत ठीक बोंदी है: रांणे बाला कोई होर है कने बडणे बाला कोई होर है।
38 Kamo gisugo ko sa pag-ani niadtong wala ninyo budlayi; ang uban mao ang nanagbudlay, ug kamo nanagpakaambit sa ilang binudlayan."
मैं तुहांजो उस खेतरे जो बडणे तांई भेजया जिस च तुसां मेहनत नी कितियो होरनी मेंहनत कितियो है, “तुसां उसा फसला जो गठेरणा (जिस तांई उना कम्म कितया है)।”
39 Ug daghang mga Samarianhon sa maong lungsod misalig kaniya tungod sa panghimatuod sa babaye nga nag-ingon, "Siya mitug-an kanako sa tanang nabuhat ko."
कने उस शेहरे दे मतयां सामरियां उसा जनानिया दे बोलणे ने यीशुऐ पर भरोसा किता; जिना ऐ बोलया था, की उनी सब कुछ दसी दिता, जड़ा मैं कितया है।
40 Busa sa paghiduol kaniya sa mga Samarianhon, sila mihangyo kaniya sa pagpabilin uban kanila; ug siya mipabilin didtog duha ka adlaw.
जालू से सामरी उदे बाल आये, तां उसला बिनती करणा लग्गे की साड़े ऐथू रे। तां सै ओथु दो रोज रिया।
41 Ug milabi pa ka daghan ang mitoo kaniya tungod sa iyang pulong.
कने उदे संदेश दिया बजा ने मतयां यीशुऐ पर भरोसा किता।
42 Unya miingon sila sa babaye, "Kami nagatoo dili na tungod sa imong mga pulong, kay kami na gayud mao ang nakadungog kaniya, ug among naila nga siya sa pagkatinuod mao ang Manluluwas sa kalibutan."
कने उना जनानिया बोलया, हुण असां तेरे बोलणे ने ही भरोसा नी करदे न, क्योंकि असां अपु ही सुणी लिया, कने असां जाणदे न की ऐई सच्ची दा संसारे दा उद्धार करणे बाला है।
43 Tapus sa maong duha ka adlaw siya migikan padulong sa Galilea.
फिरी सै उना दो रोजां बाद सै ओथु ला निकली करी गलील प्रदेश जो गिया।
44 Kay si Jesus gayud nagpamaduod man nga ang profeta walay dungog diha sa iyang kaugalingong lungsod.
क्योंकि यीशुऐ अपु ही बोलया था की परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले दी अपणे देशे च इज्जत नी होंदी है।
45 Busa sa pag-abut niya sa Galilea, ang mga Galileanhon nahinangop sa pagdawat kaniya, sanglit ila mang nakita ang tanang gibuhat niya didto sa Jerusalem sa panahon sa fiesta, kay sila nahiadto man usab sa fiesta.
जालू सै गलील प्रदेश गिया, तां गलील बासी खुशिया ने उसला मिल्ले; क्योंकि जितणे भी कम्म उनी यरूशलेम शेहर च त्योहारे बेले कितयो थे, उना सारयां कम्मा जो दिखया था, क्योंकि सै भी त्योहारे जो गियो थे।
46 Busa nahiadto siya pag-usab sa Cana sa Galilea, diin gihimo gani niyang bino ang tubig. Ug didto sa Capernaum may usa ka opisyal kinsang anak nga lalaki nagmasakiton.
तालू सै फिरी गलील प्रदेश दे काना शेहर च आया, जिथू उनी पांणिऐ जो दाखरस बणाया था। ओथु राजे दा इक सेवक था जिसदा पुत्र कफरनहूम शेहर च बीमार था।
47 Sa iyang pagkadungog nga si Jesus nahiabut sa Galilea gikan sa Judea, siya miadto ug nagpakiluoy kaniya nga unta iyang adtoon ug ayohon ang anak niya, kay kini nag-ungaw na sa kamatayon,
सै ऐ सुणीकरी की यीशु यहूदिया प्रदेश ला गलील प्रदेशे च आया है, उदे बाल गिया कने उसला बिनती करणा लग्गा की चली करी मेरे पुत्रे जो ठीक करी दे: क्योंकि सै मरणे बाला था।
48 Ug si Jesus miingon kaniya, "Gawas kon makakita kag mga ilhanan ug mga katingalahan, dili ka motoo."
यीशुऐ उसयो बोलया, जालू तुसां चमत्कार कने अनोखे कम्म नी दिखी लेंगे तालू दीकर तुसां मिंजो मसीहा नी मनणा।
49 Ang opisyal miingon kaniya, "Senyor, umadto ka intawon sa dili pa mamatay ang akong anak."
राजे दे सेवके उसला बोलया, “प्रभु जी, मेरे जागते दी मौत होणे ला पेहले चल।”
50 Ug si Jesus miingon kaniya, "Lumakaw ka, ang imong anak mabuhi." Ang tawo mitoo sa pulong nga gisulti ni Jesus ug milakaw siya.
यीशुऐ उसयो बोलया, “जा तेरा जागत जिन्दा है।” उनी माणुऐ यीशुऐ दी गल्ल मन्नी कने चली गिया।
51 Ug sa naglugsong pa siya sa dalan, ang iyang mga ulipon misugat kaniya ug ilang gisuginlan siya nga ang iyang anak buhi.
सै अजे रस्ते च ही चलया था, की उदे सेवक उस बाल आई रे कने बोलणा लग्गे, “तेरा जागत जिन्दा है।”
52 Ug siya nangutana kanila kanus-a siya magsugod sa pagkaayo, ug sila miingon kaniya, "Kagahapon sa ikapito ang takna siya gihuwasan sa hilanat."
उनी उना ला पुछया, “की कुस बकते सै खरा होणा लग्गा?” उना उसला बोलया, “कल दोपहर इक बजे उदा भुखार उतरी गिया।”
53 Ug ang amahan nahinumdom nga kadto mao ang takna sa pag-ingon ni Jesus kaniya, "Ang imong anak mabuhi."; ug siya mitoo, ug ang iyang tibuok nga panimalay.
तालू उस जागते दा पिता समझी गिया की ऐ उस बकते ही होया है जिस बकते यीशुऐ बोलया, तेरा जागत जिन्दा है, “कने उनी कने उदे सारे घरे बालयां यीशुऐ पर भरोसा किता।”
54 Kini mao ang ikaduhang milagro nga gihimo ni Jesus sa iyang paghiabut sa Galilea gikan sa Judea.
ऐ दुज्जा चमत्कार था जड़ा यीशुऐ यहूदिया प्रदेश ला गलील प्रदेश च बापस आई करी किता।

< Juan 4 >