< Juan 3 >

1 Ug dihay usa ka tawo sa mga Fariseo, nga ginganlan si Nicodemo, nga punoan sa mga Judio.
ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିକଦିମ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମୁଳିକା ରିଲା ।
2 Kining tawhana miadto kang Jesus sa takna sa kagabhion ug miingon kaniya, "Rabi, kami nasayud nga ikaw maoy usa ka magtutudlo nga gikan sa Dios, kay wala gayuy makahimo niining mga milagro nga imong gipangbuhat gawas lamang kon ang Dios anaa uban kaniya."
ସେ ରାତିବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ତୁୟ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା ଗୁରୁ, ଇରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଣିଆଚୁ, ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଇରି ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରିଲେକ୍‌ ସେସଃବୁ କେହେଁ କଃରୁ ନାହାରେ ।”
3 Ug si Jesus mitubag kaniya, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kanimo, gawas kon ang tawo igaanak pag-usab, dili siya makakita sa gingharian sa Dios."
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ସଃତ୍‌କଃରି ମୁୟ୍‌ ତକ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଆରେକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ କେହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଦଃକୁ ନାହାରେ ।”
4 Ug si Nicodemo nangutana kaniya, "Unsaon man pagkahimo nga igaanak ang tawo sa tigulang na siya? Makasulod pa ba siya pag-usab sa taguangkan sa iyang inahan ug mahimugso?"
ନିକଦିମ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ବୁଡା ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଆରେକ୍‌ ତରେକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅଃଉଁ ହାରେ? ସେ କାୟ୍‌ରି ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସିର୍‌ ହେଟେ ହୁରି ଜଃଲମ୍‌ ଅଃଉଁ ହାରେ?”
5 Ug si Jesus mitubag, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kanimo, gawas kon ang tawo igaanak sa tubig ug sa Espiritu, dili siya makasulod sa gingharian sa Dios.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ସଃତ୍‌ କଃରି ମୁୟ୍‌ ତକ୍‌ କଃଉଁଲେ, ହାଣି ଆର୍‌ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତରେକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ କେହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଜଃଉଁ ନାହାରେ ।
6 Ang gianak sa unod, unod man; ug ang gianak sa Espiritu, espirutu man.
ଗଃଗାଳେ ହୁଣି ଜାୟ୍‌ରି ଜଃଲମ୍‌ ସେରି ଗଃଗାଳ୍‌ ଆରେକ୍‌, ଆତ୍ମା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜାୟ୍‌ରି ଜଃଲମ୍‌, ସେରି ଆତ୍ମା ।
7 Ayaw ikahibulong ang akong pag-ingon kanimo, `Kinahanglan nga igaanak kamo pag-usab.'
ତୁମି ସଃବ୍‌କେ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଆରେକ୍‌ ତରେକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅଃଉଁକେ ହଃଳେଦ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି କଃଉଁଲେ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ କାବା ଅଃଉଅ ନାୟ୍‌ ।
8 Ang hangin bitaw mohuros man ngadto sa buot niyang padulngan, ug mabati mo ang iyang tingog; ngani dili nimo mahibaloan diin siya gikan o asa siya padulong. Maingon usab niana ang tanan nga gianak sa Espiritu."
ବାଉ ଜୁୟ୍‌ ଦିଗେ ମଃନ୍‌କଃରେଦ୍‌, ସେ ଦିଗେ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ତାର୍‌ ସଃବ୍‌ଦ୍‌ ସୁଣାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେରି କୁୟ୍‌ତିହୁଣି ଆସେଦ୍‌ ଆର୍‌ କୁୟ୍‌ତି ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେରି ନଃଜାଣାସ୍‌; ଆତ୍ମାୟ୍‌ ହୁଣି ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ହଃତି ଲକାର୍‌ କଃତା ସେନ୍‌କାର୍‌ ।”
9 Si Nicodemo miingon kaniya, "Unsaon man pagkahimo niini?"
ନିକଦିମ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଇରିମଃନ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଅଃଉଁ ହାରେ?”
10 Ug si Jesus mitubag kaniya, "Wala ka ba diay makasabut niini, nga magtutudlo ka man unta sa Israel?
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗୁରୁ ଅୟ୍‌କଃରି ହେଁ ଇ ସଃବୁ କାୟ୍‌ରି ନଃବୁଜୁଲିସ୍‌?
11 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kanimo, nga kami nagasulti sa among nahibaloan ug nagapanghimatuod sa among nakita, apan kamo wala modawat sa among pamatuod.
ମୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି କଃଉଁଲେ- ଅଃମି ଜୁୟ୍‌ରି ଜାଣିଆଚୁ ସେରି କଃଉଁଲୁ ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ଦଃକିଆଚୁ ସେରି ସାକି ଦେଉଁଲୁ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ତୁମି ସଃତ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
12 Kon dili kamo motoo sa yutan-ong mga butang nga akong gisugilon kaninyo, unsaon man ninyo sa pagtoo kon suginlan ko kamog langitnong mga butang?
ମୁୟ୍‌ ତୁମିକେ ଜଃଗତାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମି ସଃତ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ହୁରାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମି ମକେ କଃନ୍‌କଃରି ସଃତ୍‌ କଃରାସ୍‌?
13 Walay nakasaka ngadto sa langit gawas lamang kaniya nga nanaug gikan sa langit, nga mao ang Anak sa Tawo nga anaa sa langit.
ଜୁୟ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସଃର୍ଗେହୁଣି ଉତୁର୍ଲା, ତାର୍‌ ବିନା ଆର୍‌ କେ ସଃର୍ଗେ ନଃଜାୟ୍‌ଁ ।”
14 Ug maingon nga ang halas giisa ni Moises didto sa kamingawan, maingon man usab kinahanglan igaisa ang Anak sa Tawo,
ମସା ଜଃନ୍‌କଃରି ସୁକ୍‌ଲାବଃଟାୟ୍‌ ହିତୁଳାର୍‌ ସାହ୍‌ ଲାଟି ଟିହେ କଃରି ଉହ୍ରେ ଉଟାୟ୍‌ରିଲା, ସେନ୍‌କଃରି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ଉହ୍ରେ ଉଟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
15 aron ang tanan nga mosalig kaniya makabaton sa kinabuhing dayon." (aiōnios g166)
ଜଃନ୍‌କଃରି ଜେହେଁ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ । (aiōnios g166)
16 Kay gihigugma gayud sa Dios ang kalibutan nga tungod niana gihatag niya ang iyang bugtong Anak, aron ang tanan nga mosalig kaniya dili malaglag, kondili may kinabuhing dayon. (aiōnios g166)
ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ଅଃତେକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃଲା ଜେ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଲି ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଦାନ୍‌ ଦିଲା, ଜଃନ୍‌କଃରି ଜେହେଁ ତାକେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନୟ୍‌ ସେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ । (aiōnios g166)
17 Kay gipadala sa Dios ang iyang Anak nganhi sa kalibutan, dili aron ang kalibutan iyang pagahukman sa silot, kondili aron ang kalibutan maluwas pinaagi kaniya.
ଇସ୍ୱର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ଜଃନ୍‌କଃରି ବଚାଉଁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେତାର୍‌ଗିନେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ।
18 Ang mosalig kaniya dili pagahukman sa silot; apan ang dili mosalig nahinukman na sa silot, kay wala man siya motoo sa ngalan sa bugtong Anak sa Dios.
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ତାଣେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନାୟ୍‌; ମଃତର୍‌ ଜେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରେ ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଅୟ୍‌ ସଃର୍ଲିନି, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ବଃଲି ହୟ୍‌ସିର୍‌ ନାଉଁଏ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରେ ।
19 Ug ang paghukom mao kini, nga ang kahayag mianhi sa kalibutan, ug ang kangitngit maoy gipalabi sa mga tawo sa paghigugma kay sa kahayag, kay dautan man ang ilang mga buhat.
ଆର୍‌, ସେ ବିଚାର୍‌ ଇରି, ଜଃଗତାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ତଃରାସି ଆଚେ, ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଲାଳ୍‌କେ ନଃଚିକଃରି ଅଃନ୍ଦାର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କାର କାମ୍‌ ସଃବୁ ମଃନ୍ଦ୍ ।
20 Kay ang tanan nga nagabuhat ug mangil-ad nagadumot sa kahayag, ug dili moduol sa kahayag, sa kahadlok nga tingali unya masuta ang ilang mga buhat.
ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଉଜାଳ୍‌କେ ଗିଣ୍ କଃରେଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ମଃନ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ହଃଳ୍‌ତା ଡିର୍‌କେ ଉଜାଳେ ଆସୁନଃଚେ ।
21 Apan siya nga nagahimo sa matuod moduol sa kahayag, aron ikapadayag nga ang iyang mga buhat nangahimo diha sa Dios.
ଜାର୍‌ କାମ୍‌ ସଃତ୍‌, ସେ ଉଜାଳେ ଆସୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ କାମ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅୟ୍‌ଲି ବଃଲି ଜାଣା ହଃଳେଦ୍‌ ।
22 Tapus niini si Jesus ug ang iyang mga tinun-an miadto sa kayutaan sa Judea, ug didto mipabilin siya uban kanila ug nagpangbautismo.
ଇତାର୍‌ହଃଚେ, ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିଉଦା ଦେସେ ଗଃଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେଟାଣେ ସେମଃନ୍‌କାର ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟକଃରି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
23 Ug si Juan usab nagpangbautismo didto sa Enon duol sa Salim, kay didto daghan man ang mga tubig; ug ang mga tawo nangadto ug gibautismohan sila.
ଜହନ୍‌ ହେଁ ସାଲିମ୍‌ ଚଃମାର୍‌ ଆନନେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତିରିଲା, କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେତି ବୁତେକ୍‌ ହାଣି ରିଲି, ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆସ୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନେତି ରିଲାୟ୍‌ ।
24 Kay si Juan wala pa man ikabanlud sa bilanggoan.
ଜହନ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଜଃଇଲେ ଜାୟ୍‌ ନଃରିଲା ।
25 Ug nahitabo nga ang mga tinun-an ni Juan may gipakiglalis nga usa ka Judio mahitungod sa pagpanghinlo.
ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅଃଉତା କଃତାର୍‌ ଗିନେ, ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା କଃତିଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗଟ୍‌ ଜିଉଦି ସଃଙ୍ଗ୍ ଦଃରାଦଃରି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
26 Ug sila miadto kang Juan ug miingon kaniya, "Rabi, kadtong tawo nga uban kanimo didto sa tabok sa Jordan, nga imo ganing gipanghimatud-an, kini siya ania karon dinhi nagapangbautismo, ug ang tanang tawo nanugok ngadto kaniya."
ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜହନ୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତାକେ ସାକିଦି ଲାୟ୍‌, “ଗୁରୁ, ଏତାଉ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡାର୍‌ ଉଦ୍ୟାନ୍‌ବାଟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେତିରିଲା, ଜାର୍‌ କଃତା ତୁୟ୍‌ କଃଉତି ରିଲିସ୍‌, ସେ ଅଃବେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁଲା, ଆର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜଃଉଁଲାୟ୍‌ ।”
27 Ug si Juan mitubag, "Walay tawo nga makadawat ug bisan unsa gawas sa ihatag kaniya gikan sa langit.
ଜହନ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଇସ୍ୱର୍‌ ନଃଦିଲେକ୍‌ କୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ କାୟ୍‌ରିହେଁ ହାଉଁନାହାରେ ।
28 Kamo gayud makapanghimatuod sa akong pag-ingon, nga ako dili mao ang Cristo, kondili nga gipadala ako sa pag-una kaniya.
“ମୁୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ନାୟ୍‌, ତାର୍‌ ଆଗାଳି ହଟାୟ୍‌ଲାର୍‌ ଆସିଆଚି, ମୁୟ୍‌ ଇରି କୟ୍‌ରିଲେ । ତୁମିମଃନ୍ ନିଜେ ସେ ସାକି ।
29 Ang naasawa iya sa nabana; ang higala sa nabana, nga nagatindog ug nagapatalinghug kaniya, kini siya nagakalipay ug daku tungod sa tingog sa nabana; busa kining akong kalipay hingpit na karon.
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ କଃନ୍ୟା ଆଣେଦ୍‌, ସେ ବଃର, ମଃତର୍‌ ବଃରର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଲକ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ କଃତା ସୁଣେଦ୍‌, ସେ ବଃରର୍‌ ଗିନେ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଇ ସଃର୍ଦା ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
30 Siya kinahanglan magatubo, samtang ako kinahanglan magakunhod."
ସେ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ବାଡୁକେ ହଃଳେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ବୁଡୁକ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌ ।”
31 Siya nga gikan sa itaas, labaw sa tanan; siya nga gikan sa yuta iya sa yuta ug nagasulti pinasukad sa yuta. Siya nga gikan sa langit labaw sa tanan.
ଜେ ସଃର୍ଗେହୁଣି ଆସେଦ୍‌ ସେ ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ । ଜେ ହୁର୍ତିବିଏ ହୁଣି ଜାତ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ସେ ଜଃଗତାର୍‌, ଆର୍‌ ସେ ଜଃଗତାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ମଃତର୍‌ ଜେ ସଃର୍ଗେହୁଣି ଆସେଦ୍‌ ସେ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍ ।
32 Siya nagapanghimatuod sa iyang nakita ug nadungog, ngani walay midawat sa iyang panghimatuod.
ସେ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃକିଆଚେ ଆର୍‌ ସୁଣି ଆଚେ ସେରି ସାକି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ କଃତା କେହେଁ ତାର୍‌ ସାକି ଦିଲାର୍‌ ସଃତ୍‌ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
33 Ang magadawat sa iyang panghimatuod magabutang sa iyang timaan niini, nga ang Dios matinuoron.
ମଃତର୍‌ ଜେ ତାର୍‌ ସାକି ଦିଲାର୍‌ ଦଃରିଆଚେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ସଃତ୍‌ ବଃଲି ସେ ମୁଦ୍ରା ମାରାୟ୍‌ ଆଚେ ।
34 Kay siya nga gipadala sa Dios magasulti man sa mga pulong sa Dios, sanglit sa walay sukod ang Dios nagapanghatag man sa Espiritu.
ଜାକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ହୁର୍ନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
35 Ang Amahan nagahigugma sa Anak, ug ang tanang mga butang gitugyan niya ngadto sa iyang kamot.
ଉବାସି ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଆର୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ତାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।
36 Ang mosalig sa Anak may kinabuhi nga dayon; apan ang dili mosugot sa Anak dili makatilawg kinabuhi, hinonoa ang kapungot sa Dios magapabilin diha kaniya. (aiōnios g166)
ଜେ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ଟାଣେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ଦ୍‌; ଜେ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ମାୟ୍‌ନ୍‌ ନଃକେରେ ସେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାଉଁ ନାହାରେ, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରିସା ତଃଳେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ । (aiōnios g166)

< Juan 3 >