< Job 9 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon:
And Job answers and says:
2 Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”

< Job 9 >