< Job 9 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon:
Then answered Job, and said,
2 Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.

< Job 9 >