< Job 9 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon:
Then Job answered and said,
2 Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
3 Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
5 Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
15 Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
16 Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
20 Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
21 Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
25 Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
27 Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
28 Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
30 Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
33 Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
34 Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.

< Job 9 >