< Job 9 >
1 Unya si Job mitubag ug miingon:
And Job made answer and said,
2 Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
3 Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
4 Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
5 Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
6 Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
7 Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
8 Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
9 Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
10 Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
11 Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
12 Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
13 Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
14 Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
15 Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
16 Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
17 Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
18 Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
19 Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
20 Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
21 Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
22 Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
23 Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
24 Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
25 Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
26 Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
27 Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
28 Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
29 Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
30 Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
31 Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
32 Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
33 Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
34 Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
35 Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.