< Job 9 >
1 Unya si Job mitubag ug miingon:
Then Job answered:
2 Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.