< Job 9 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
4 Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
7 Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
13 Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
16 Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
18 Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
19 Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
24 Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
26 Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
27 Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
28 Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
32 Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
33 Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
34 Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< Job 9 >