< Job 9 >
1 Unya si Job mitubag ug miingon:
約伯回答說:
2 Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。