< Job 9 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon:
约伯回答说:
2 Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。

< Job 9 >