< Job 8 >
1 Unya mitubag si Bildad ang Suhitanhon, ug miingon:
Then Bildad the Shuhite replied:
2 Hangtud anus-a ba mosulti ikaw niining mga butanga? Ug hangtud anus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa usa ka hangin nga makusog?
“How long will you go on saying such things? The words of your mouth are a blustering wind.
3 Balit-aron ba sa Dios ang justicia? Kun balit-aron ba sa Makagagahum ang pagkamatarung?
Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
4 Kong ang imong mga anak nakasala batok kaniya, Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa ilang paglapas;
When your children sinned against Him, He gave them over to their rebellion.
5 Kong ikaw sa Dios mosingkamot sa pagpangita, Ug maghimo ka sa imong pangamuyo sa Makagagahum;
But if you would earnestly seek God and ask the Almighty for mercy,
6 Kong ikaw maputli ug matul-id pa unta, Sa pagkamatuod nahigmata unta siya tungod kanimo, Ug magahimong mauswagon sa puloy-anan sa imong pagkamatarung.
if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate.
7 Ug bisan diyutay ra ang imong sinugdan, Apan magauswag kaayo ang imong kaulahian.
Though your beginnings were modest, your latter days will flourish.
8 Kay susiha, ipangamuyo ko kanimo, ang panahon nga ming-agi, Ug magpahimulos ka sa imong kaugalingon niadtong ginapangita sa ilang mga amahan.
Please inquire of past generations and consider the discoveries of their fathers.
9 (Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta):
For we were born yesterday and know nothing; our days on earth are but a shadow.
10 Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing?
Will they not teach you and tell you, and speak from their understanding?
11 Makatubo ba ang nipa kong walay lapok? Makatubo ba ang tangbo kong walay tubig?
Does papyrus grow where there is no marsh? Do reeds flourish without water?
12 Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan.
While the shoots are still uncut, they dry up quicker than grass.
13 Mao man ang kadalanan sa tanan nga mahikalimot sa Dios; Ug ang paglaum sa tawo nga walay Dios mawagtang:
Such is the destiny of all who forget God; so the hope of the godless will perish.
14 Ang iyang pagsalig pagaputlon, Ug ang iyang kalig-onan maoy usa ka balay sa lawa-lawa.
His confidence is fragile; his security is in a spider’s web.
15 Siya mosandig sa iyang balay, apan kana mahuyang; Mopuyo siya dinha, apan kana dili molungtad.
He leans on his web, but it gives way; he holds fast, but it does not endure.
16 Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman.
He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden.
17 Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan.
His roots wrap around the rock heap; he looks for a home among the stones.
18 Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon: Wala ako makakita kanimo.
If he is uprooted from his place, it will disown him, saying, ‘I never saw you.’
19 Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula.
Surely this is the joy of his way; yet others will spring from the dust.
20 Ania karon, ang Dios dili mosalikway sa usa ka tawong hingpit. Ni motabang siya sa mga mamumuhat sa dautan.
Behold, God does not reject the blameless, nor will He strengthen the hand of evildoers.
21 Ang imong baba pagapun-on niya sa katawa, Ug kasadya sa imong mga ngabil.
He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with a shout of joy.
22 Kadtong managdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; Ug ang balong-balong niadtong mga dautan mangawagtang.
Your enemies will be clothed in shame, and the tent of the wicked will be no more.”