< Job 6 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon:
Y respondió Job, y dijo:
2 Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
3 Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
6 Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
7 Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
9 Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
11 Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
12 Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
13 Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
14 Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
15 Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
16 Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
17 Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
18 Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
19 Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
20 Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
23 Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
24 Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
25 Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
26 Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
27 Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
30 Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.

< Job 6 >