< Job 6 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Job 6 >