< Job 6 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
Quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
6 Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
8 Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
Et qui coepit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
Et haec mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
Quae est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
13 Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
18 Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
29 Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >