< Job 6 >
1 Unya si Job mitubag ug miingon:
BUT Job answered and said,
2 Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?