< Job 6 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon:
Bvt Iob answered, and said,
2 Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?

< Job 6 >