< Job 6 >
1 Unya si Job mitubag ug miingon:
And Job made answer and said,
2 Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
3 Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
4 Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
5 Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
6 Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
7 Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
8 Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
9 Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
10 Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
11 Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
12 Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
13 Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
14 Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
15 Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
16 Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
17 Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
18 Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
19 Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
20 Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
21 Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
22 Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
23 Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
24 Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
25 Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
26 Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
27 Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
28 Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
29 Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
30 Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?