< Job 5 >
1 Sumangpit ka karon; anaa ba ing bisan kinsa nga motubag kanimo? Ug kinsa sa mga balaan ang imong kapasingadtoan?
Råb kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
2 Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong.
Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.
3 Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan.
Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;
4 Ang iyang mga anak halayo sa kaluwasan, Ug sa ganghaan sila nangadugmok, Sila walay bisan kinsa nga magaluwas kanila:
hans Sønner var uden Hjælp, trådtes ned i Porten, ingen reddede dem;
5 Ang iyang alanihon sa mga gigutom pagakan-on, Ug kana, bisan sa katunokan pagakuhaon; Ug ang giuhaw sa bahandi motulon.
sultne åd deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
6 Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta:
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
7 Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon.
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
8 Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan;
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
9 Nga nagabuhat sa mga dagkung butang ug dili matukib, Mga butang katingalahan nga dili maihap;
som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
10 Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig;
som giver Regn på Jorden og nedsender Vand over Marken
11 Sa pagkaagi nga kadtong mga atua sa ubos ngadto sa itaas iyang gipahamutang, Ug kadtong nanagbakho ngadto sa kaluwasan ginabayaw.
for at løfte de bøjede højt, så de sørgende opnår Frelse,
12 Siya magasumpo sa mga hunahuna sa malimbungon, Sa pagkaagi nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang mga bulohaton.
han, som krydser de kloges Tanker, så de ikke virker noget, der varer,
13 Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas.
som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;
14 Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii.
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
15 Apan siya nagaluwas gikan sa espada sa ilang baba, Bisan ang mga kabus gikan sa kamot sa mga makagagahum.
Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Hånd,
16 Busa ang kabus may palaabuton, Ug ang kasal-anan magatak-om sa baba niya.
så der bliver Håb for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
17 Ania karon, bulahan ang tawo nga pagabadlongon sa Dios: Busa ayaw pagbiaybiay sa mga castigo sa Makagagahum.
Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
18 Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo.
Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger.
19 Siya magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; Oo, bisan sa pipito ang kadaut dili makadapat kanimo.
Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv går Ulykken uden om dig;
20 Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada.
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
21 Ikaw pagatagoan gikan sa hampak sa dila; Ni malisang ikaw sa pagkalaglag sa modangat kini.
du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, når Voldsdåd kommer;
22 Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta.
du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr;
23 Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo.
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
24 Ug ikaw masayud nga ang imong balong-balong anaa sa pakigdait; Ug ikaw modu-aw sa imong pinuy-anan ug kanimo walay mawala.
du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
25 Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta.
du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
26 Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon.
Graven når du i Ungdomskraft, som Neg føres op, når Tid er inde.
27 Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan.
Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det!