< Job 41 >

1 Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Job 41 >