< Job 41 >
1 Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.