< Job 41 >
1 Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.