< Job 40 >

1 Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini.
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon.
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya.
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan,
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan.
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

< Job 40 >