< Job 40 >
1 Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
And YHWH answers Job and says:
2 Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini.
“Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.”
3 Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon:
And Job answers YHWH and says:
4 Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba.
“Behold, I have been vile, What do I return to You? I have placed my hand on my mouth.
5 Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon.
I have spoken once, and I do not answer, And twice, and I do not add.”
6 Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
7 Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan.
“Now gird your loins as a man, I ask you, and you cause Me to know.
8 Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon?
Do you also make My judgment void? Do you condemn Me, That you may be righteous?
9 Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya?
And do you have an arm like God? And do you thunder with a voice like His?
10 Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya.
Now put on excellence and loftiness, Indeed, put on splendor and beauty.
11 Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya.
Scatter abroad the wrath of your anger, And see every proud one, and make him low.
12 Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan,
See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place.
13 Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago.
Hide them in the dust together, Bind their faces in secret.
14 Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo.
And even I praise you, For your right hand gives salvation to you.
15 Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili.
Now behold, behemoth, That I made with you: He eats grass as an ox.
16 Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan.
Now behold, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
17 Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit.
He bends his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
18 Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw.
His bones [are] tubes of bronze, His bones [are] as a bar of iron.
19 Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada.
He [is] a beginning of the ways of God, His Maker [alone] brings His sword near;
20 Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan.
For mountains bear food for him, And all the beasts of the field play there.
21 Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan.
He lies down under shades, In a secret place of reed and marsh.
22 Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya.
Shades cover him, [with] their shadow, Willows of the brook cover him.
23 Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana.
Behold, a flood oppresses—he does not hurry, He is confident though Jordan Comes forth to his mouth.
24 May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong?
Does [one] take him by his eyes? Does [one] pierce the nose with snares?”