< Job 38 >

1 Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Job 38 >