< Job 32 >
1 Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata.
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
2 Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios.
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
3 Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job.
and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
4 Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya.
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
5 Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub.
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna.
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
7 Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam.
I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
8 Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan.
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
9 Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia.
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
10 Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna.
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
11 Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay.
Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong.
Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo:
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
14 Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong.
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti.
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
16 Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag?
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
17 Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna.
I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
18 Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako.
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
19 Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto.
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
20 Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag.
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
21 Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon.
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
22 Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali.
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!