< Job 32 >

1 Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata.
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios.
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job.
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya.
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna.
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam.
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan.
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia.
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna.
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay.
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong.
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo:
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong.
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti.
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag?
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna.
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako.
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto.
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag.
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon.
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali.
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。

< Job 32 >