< Job 31 >

1 Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 (Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 (Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya, Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 (Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 (Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >