< Job 31 >
1 Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 (Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 (Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya, Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 (Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 (Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.