< Job 31 >
1 Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 (Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 (Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya, Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 (Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 (Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。