< Job 3 >
1 Sa tapus niini mibungat si Job sa iyang baba, ug gipanghimaraut ang iyang adlaw.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 Ug si Job mitubag ug miingon:
et locutus est
3 Wagtanga ang adlaw nga akong gikatawohan, Ug ang gabii nga miingon: Adunay usa ka bata nga lalake nga gipanamkon.
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 Ngitngita kanang adlawa; Ayaw ipapangita kana sa Dios ka kahitas-an, Ni pagpasidlakon ang kahayag sa ibabaw niana.
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon sa pag-angkon niana nga ilang kaugalingon; Ang panganod papuy-a sa ibabaw niana; Kadtong tanan nga nagahimog itum sa adlaw pahadloka niana.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 Mahitungod nianang gabhiona, ipasakup kana sa mabaga nga kangitngit: Ayaw kana pagpalipaya uban sa mga adlaw sa tuig; ayaw kana pag-ilakip pag-isip uban sa mga bulan.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Ah, himoang awa-aw kanang gabhiona; Ayaw pagpasudla dinha ang tingog nga malipayon.
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Ipatunglo sila nga tigtunglo sa adlaw, Nga andam sa pagpalihok sa leviathan?
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Pangitngita ang mga bitoon sa pagkasalumsom: Papangitaa kana sa kahayag, apan ayaw pagtunghai; Ni pagpatan-awon kana sa banag-banag sa kabuntagon:
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 Tungod kay wala man tak-umi niana ang mga ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan, Ni pagtagoan ang kasamok gikan sa akong mata.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Ngano nga ako wala mamatay sa tagoangkan? Ngano nga sa pag-anak kanako sa akong inahan wala mabugto ang akong gininhawa?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Ngano nga ang mga tuhod mingdawat kanako? Kun sa unsa ang mga dughan nga akong pagasus-an?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 Kay karon nakahigda na unta ako ug nahilum; Ako nakatulog na unta; nan ako nakapahulay na unta,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 Uban sa mga hari ug mga makinaadmanon sa kalibutan, Nga nanagtukod alang sa ilang kaugalingong mga dapit nga kamingawan;
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 Kun uban sa mga principe nga may mga bulawan, Nga gipuno sa salapi ang ilang kabalayan:
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 Kun ngano nga wala ako katagoi ingon sa natawo sa dili panahon, Sama sa mga magagmayng bata nga wala gayud makakitag kahayag.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 Didto ang dautan dili na makasamok; Ug didto ang mga gikapuyan nagapahulay,
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 Didto ang mga binilanggo magapahulay ug tingub; Kanila dili mabati ang tingog sa magsusukot sa buhis.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 Ang mga ubos ug ang mga bantugan atua didto: Ug ang mga binatonan gawas sa iyang agalon.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Busa ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaut, Ug ang kinabuhi ngadto sa mga mapait ug kalag;
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 Nga nangandoy sa kamatayon, apan kini wala moabut, Ug nagapangita niini labi pa kay sa mga bahanding tinagoan;
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 Nga nagakalipay ug daku uyamut, Ug mahimayaon, kong ang lubnganan ilang hikaplagan?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 Ngano nga ang kahayag gihatag sa tawo kinsang dalan tinagoan, Ug nga sa Dios ginakutan?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 Kay ang akong pagpanghupaw magauna sa akong pagkaon, Ug ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako, Ug ang akong gikalisangan miabut kanako.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 Wala na kanako ang kalinaw, ni ania kanako ang kahilum, ni ania kanako ang pahulay; Apan ang kasamok moabut man.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio