< Job 3 >
1 Sa tapus niini mibungat si Job sa iyang baba, ug gipanghimaraut ang iyang adlaw.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 Ug si Job mitubag ug miingon:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 Wagtanga ang adlaw nga akong gikatawohan, Ug ang gabii nga miingon: Adunay usa ka bata nga lalake nga gipanamkon.
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Ngitngita kanang adlawa; Ayaw ipapangita kana sa Dios ka kahitas-an, Ni pagpasidlakon ang kahayag sa ibabaw niana.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon sa pag-angkon niana nga ilang kaugalingon; Ang panganod papuy-a sa ibabaw niana; Kadtong tanan nga nagahimog itum sa adlaw pahadloka niana.
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Mahitungod nianang gabhiona, ipasakup kana sa mabaga nga kangitngit: Ayaw kana pagpalipaya uban sa mga adlaw sa tuig; ayaw kana pag-ilakip pag-isip uban sa mga bulan.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Ah, himoang awa-aw kanang gabhiona; Ayaw pagpasudla dinha ang tingog nga malipayon.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Ipatunglo sila nga tigtunglo sa adlaw, Nga andam sa pagpalihok sa leviathan?
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Pangitngita ang mga bitoon sa pagkasalumsom: Papangitaa kana sa kahayag, apan ayaw pagtunghai; Ni pagpatan-awon kana sa banag-banag sa kabuntagon:
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Tungod kay wala man tak-umi niana ang mga ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan, Ni pagtagoan ang kasamok gikan sa akong mata.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Ngano nga ako wala mamatay sa tagoangkan? Ngano nga sa pag-anak kanako sa akong inahan wala mabugto ang akong gininhawa?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Ngano nga ang mga tuhod mingdawat kanako? Kun sa unsa ang mga dughan nga akong pagasus-an?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Kay karon nakahigda na unta ako ug nahilum; Ako nakatulog na unta; nan ako nakapahulay na unta,
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 Uban sa mga hari ug mga makinaadmanon sa kalibutan, Nga nanagtukod alang sa ilang kaugalingong mga dapit nga kamingawan;
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 Kun uban sa mga principe nga may mga bulawan, Nga gipuno sa salapi ang ilang kabalayan:
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Kun ngano nga wala ako katagoi ingon sa natawo sa dili panahon, Sama sa mga magagmayng bata nga wala gayud makakitag kahayag.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 Didto ang dautan dili na makasamok; Ug didto ang mga gikapuyan nagapahulay,
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Didto ang mga binilanggo magapahulay ug tingub; Kanila dili mabati ang tingog sa magsusukot sa buhis.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Ang mga ubos ug ang mga bantugan atua didto: Ug ang mga binatonan gawas sa iyang agalon.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Busa ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaut, Ug ang kinabuhi ngadto sa mga mapait ug kalag;
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 Nga nangandoy sa kamatayon, apan kini wala moabut, Ug nagapangita niini labi pa kay sa mga bahanding tinagoan;
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 Nga nagakalipay ug daku uyamut, Ug mahimayaon, kong ang lubnganan ilang hikaplagan?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Ngano nga ang kahayag gihatag sa tawo kinsang dalan tinagoan, Ug nga sa Dios ginakutan?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Kay ang akong pagpanghupaw magauna sa akong pagkaon, Ug ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako, Ug ang akong gikalisangan miabut kanako.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Wala na kanako ang kalinaw, ni ania kanako ang kahilum, ni ania kanako ang pahulay; Apan ang kasamok moabut man.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる