< Job 29 >
1 Ug si Job migamit pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon:
Moreover, Job continued his parable, and said,
2 Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako;
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
3 Sa diha nga ang iyang suga nagdan-ag sa ibabaw sa akong ulo, Ug pinaagi sa iyang kahayag gilatas ko ang kangitngit;
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
4 Ingon sa akong pagkamauswagon sa akong mga adlaw, Sa diha nga ang pakig-abyan sa Dios nagpuyo pa sa sulod sa akong balong-balong;
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
5 Sa diha nga ang Makagagahum kauban pa kanako, Ug ang akong mga anak kanako nagalibut;
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
6 Sa diha nga ang akong mga lakang ginahugasan sa mantequilla, Ug ang bato nagapaagay-ay kanako ug mga sapa nga lana!
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan,
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
8 Ang mga batan-on nakakita kanako ug nanagtago sa ilang kaugalingon, Ug ang mga tigulang nanindog ug wala manglihok;
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
9 Ang mga principe nanagpugong sa pagsulusulti, Ug gidapion ang ilang mga kamot sa ilang baba;
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
10 Ang tingog sa mga tawong halangdon gipahilum, Ug ang ilang mga dila nanapot sa alingag-ngag sa ilang baba.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Kay sa diha nga nakadungog kanako ang igdulungog, unya kana kanako nanalangin; Ug sa diha nga nakakita kanako ang mata, kana nagpamatuod kanako:
When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
12 Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
13 Ang panalangin niadtong haduol sa kamatayon midangat kanako; Ug ang kasingkasing sa babaye nga balo gipaawit ko sa kalipay.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
15 Ako nahimong mga mata sa mga buta, Ug sa mga bakol ako nahimong mga tiil.
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
16 Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita.
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
17 Ug gilumpag ko ang apapangig sa mga tawong dili matarung, Ug gilaksi ko ang tinukob diha sa iyang mga ngipon.
And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas:
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
19 Ang akong gamot mikaylap ngadto sa katubigan, Ug ang yamog mipabilin sa ibabaw sa akong sanga sa tibook nga gabii:
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 Ang akong himaya nga ania kanako lunhaw, Ug ang akong pana nabag-o dinhi sa akong kamot.
My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag.
To me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila.
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
23 Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
24 Ug ako mipahiyum kanila sa diha nga sila walay pagsalig; Ug ang kahayag sa akong panagway wala nila isalikway.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Ako nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon sa usa ka pangulo, Ug mipuyo ingon sa usa ka hari sa kasundalohan, Ingon sa usa ka nagalipay niadtong mga masulob-on.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.