< Job 28 >

1 Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
2 Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
3 Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
4 Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
5 Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
6 Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
7 Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
8 Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
9 Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
10 Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
11 Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
12 Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
13 Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
14 Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
15 Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
16 Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
17 Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
18 Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
19 Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
20 Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
21 Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
22 Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
Yıkım'la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
23 Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O'dur.
24 Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
25 Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
26 Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
27 Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
28 Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.
İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”

< Job 28 >