< Job 28 >
1 Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.