< Job 21 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon.
پس ایوب در جواب گفت:۱
2 Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد.۲
3 Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید.۳
4 Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بی‌صبر نباشم؟۴
5 Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot.
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید.۵
6 Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
هرگاه به یاد می‌آورم، حیران می‌شوم. و لرزه جسد مرا می‌گیرد.۶
7 Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum?
چرا شریران زنده می‌مانند، پیر می‌شوند و در توانایی قوی می‌گردند؟۷
8 Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار می‌شوند و اولاد ایشان در نظرایشان.۸
9 Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila.
خانه های ایشان، از ترس ایمن می‌باشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید.۹
10 Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
گاو نر ایشان جماع می‌کند و خطا نمی کند و گاو ایشان می‌زایدو سقط نمی نماید.۱۰
11 Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
بچه های خود را مثل گله بیرون می‌فرستند و اطفال ایشان رقص می‌کنند.۱۱
12 Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
با دف وعود می‌سرایند، و با صدای نای شادی می‌نمایند.۱۲
13 Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. (Sheol h7585)
روزهای خود را در سعادتمندی صرف می‌کنند، و به لحظه‌ای به هاویه فرودمی روند. (Sheol h7585)۱۳
14 Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
و به خدا می‌گویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم.۱۴
15 Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya?
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم.۱۵
16 Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد.۱۶
17 Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan.
«بسا چراغ شریران خاموش می‌شود وذلت ایشان به ایشان می‌رسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان می‌کند.۱۷
18 Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
مثل سفال پیش روی باد می‌شوند و مثل کاه که گردبادپراکنده می‌کند.۱۸
19 Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره می‌کند، و او را مکافات می‌رساند و خواهد دانست.۱۹
20 Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum.
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید.۲۰
21 Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
زیرا که بعد از او در خانه‌اش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟۲۱
22 May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری می‌کند.۲۲
23 Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
یکی در عین قوت خود می‌میرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است.۲۳
24 Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog.
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است.۲۴
25 Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
و دیگری درتلخی جان می‌میرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد.۲۵
26 Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
اینها باهم در خاک می‌خوابند و کرمها ایشان را می‌پوشانند.۲۶
27 Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من می‌اندیشید.۲۷
28 Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
زیرا می‌گویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟۲۸
29 Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود،۲۹
30 Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته می‌شوند و درروز غضب، بیرون برده می‌گردند.۳۰
31 Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟۳۱
32 Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد.۳۲
33 Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya.
کلوخهای وادی برایش شیرین می‌شود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفته‌اند.۳۳
34 Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?
پس چگونه مراتسلی باطل می‌دهید که در جوابهای شما محض خیانت می‌ماند!»۳۴

< Job 21 >