< Job 21 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon.
respondens autem Iob dixit
2 Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. (Sheol h7585)
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
14 Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya?
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan.
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati

< Job 21 >