< Job 21 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon.
But Job answered and said,
2 Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
Bear with me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
4 Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum?
Why do the wicked live, become old, and, are mighty in power?
8 Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the flute.
13 Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. (Sheol h7585)
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
14 Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya?
Who is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
16 Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan.
How oft is the lamp of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their signs,
30 Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya.
The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

< Job 21 >