< Job 21 >
1 Unya si Job mitubag ug miingon.
約伯回答說:
2 Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. (Sheol )
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
14 Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya?
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan.
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!